João 10
Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH
1 Yesulɨ yousɨmbi, Falisi amala enguk, “Manda elet walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi ñɨndɨñ sanlet: nin endɨ sipsip sañ gɨnañ loupi, yamanan nɨm loñɨpi, nolok joñgo lapɨpi pɨuk, endɨ kumbu ama ba tɨ-piñpiñen.
1 Jesus disse:
2 Gan nin endɨ yamanan lolak, endɨ sipsiplok kandɨkñenjɨ en wakan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ama endɨ yamanan bɨumbi, yama kandɨkñe amalɨ yama pa pɨsalɨmlak, tɨmbi sipsiptɨ endok man pa kɨmɨt-kleañ, wɨn endɨ enlok sipsipñiilok kosɨ kɨtɨ-semum bɨumbi, yanañgɨlɨmbi, kwelan pɨmbi ñañ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kwelan pɨ ña-taleumbi, kandɨkñenjɨlɨ telak dama tɨ-semlak, tɨmbi sipsiptɨ endok man malap nandɨñmañda tɨmbi en pa kle ñañ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Gan endɨ ama gɨtikñin no nɨm kle ñanelɨñ. Tambo endɨ man malap walan no nandañda tɨmbi mɨsɨmbi pi ñanelɨñ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesulɨ Falisi amala eyout manda wɨndɨñ enguk, gan endɨ manda wolok kusei wɨn nɨm nandɨ-dakleñgɨlɨñ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wɨndɨñda tɨmbi Yesulɨ bɨndambo enbi eñguk, “Manda walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi ñɨndɨñ sanlet: sipsiptɨ Bep Yambattoñ lololok yama wɨn natna.
7 Então Jesus continuou:
8 Nak gama nɨm indañɨlambi, ama nindɨ sipsiploñ bɨmbi, juluñgan yambɨ-dɨkñeñgɨlɨñ, endɨ kumbu ama ba tɨ-piñpiñen ama, gan sipsiptɨ endok mandanjɨ nɨm nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kleñgɨlɨñ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nak noñgandɨ yama wakan. No en nokoñ bɨmbi, Bep Yambattok sañ gɨnañ lolakta, en nɨm kolauktok nak en tɨke-kamaiutat, tɨmbi endɨ mɨsɨmɨsɨ nɨmnat kumbi, nepek nola nɨm lonjukak.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kumbu amalɨ sipsip kumbu tɨndɨlok ba yandɨp kɨmlok ba ep tɨmbɨ kolanelɨñdok walañgot pa bɨlak. Gan natna indañgut, wɨn nokok gɨñgɨtnailɨ kuñgu sɨsɨnɨk wakɨt bɨsɨk tokñetokñen walɨ endok pat-semektok indañgut.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi eñguk, “Natna wɨn sipsiplok kandɨkñenjɨ kɨndem. Kandɨkñe kɨndem endɨ sipsipñiila tɨmbi nandɨ-koñgomnat kɨm-semek.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Gan ama nin mɨnem kenañgot pa tɨlak, endɨla sipsiplok kandɨkñenjɨ ba bepsɨ nɨm. Endɨ kamot moyendɨ bɨumbi kalakta, mɨsɨmbi, sipsip yambimbi pim ñaumbi, kamottɨ sipsip ep sɨ kleumbi papuseneañ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ama walɨ mɨnem kenañgot tɨmbi, sipsip nɨm nandɨ-semlakta tɨmbi wɨndɨñ pa tɨlak.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Gan natnala sipsiplok kandɨkñenjɨ kɨndem. Beptɨ nandɨ-kɨliñ tɨ-namumbi, nak nandɨ-kɨliñ tɨñmɨlet, wɨndɨñgangot nokok gɨñgɨtnaila nandɨ-kɨliñ tɨ-semambi, endɨ naka nandɨ-kɨliñ tɨ-namañ. Tɨmbi wɨngot nɨm. Nokok sipsipnaila tɨmbi nandɨ-koñgomnat kɨm-semetat.
14 — ausente —
16 Tɨmbi sipsip ñalañgot nɨm a. Sipsip dɨwɨn no wakɨt pat-namañ. Endɨ sañ ñolok gɨnañ nanin nɨm, gan nak endɨ wakɨt yanañgɨt bɨmbɨlok. Endɨ nokok mana malapna nandɨmbi, nep kɨmɨt-kleumbi, nokok sipsipnai gɨtɨktɨ kɨkesɨmɨn noñgan indaumbi, nak noñgandɨ endok kandɨkñenjɨ kuutat.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Bepnalɨ nep kasɨlembi, gɨnañlɨ nandɨ-koñgom pa tɨ-namlak wɨn kusei ñɨndɨñda: nak kɨmnan nanin bɨndambo mɨlalettok nandɨ-koñgomnat kɨmbetat.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nak nɨm nandɨ-tale-semamda, ama nolɨ nɨlɨ kɨmnelɨñdok tuop nɨm, gan nak nandɨ-tale-sembi, nandɨ-koñgomnat kɨmbetat. Wɨn Bepnalɨ nokok kuñguna bimbi, bɨndambo tɨketɨkelok gembɨ nambi, wɨndɨñ tɨmbettok nanɨ-dɨkñeñguk.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesulɨ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi Juda amatamdɨ nɨsɨñgan bɨndambo tambɨpi,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 asuptɨ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Yal kolan nolɨ endok gɨnan gɨnañ pɨumbi, kamakama tɨlak. Endok mandan slakan neta nandɨlok?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tɨmbi dɨwɨndɨ eñgɨlɨñ, “Ama yal kolannat nolɨ manda wandin nɨm euk. Tɨmbi wɨngot nɨm. Yal kolan nolɨ dai sisipmɨn endok dai tɨmbɨ tombektok tuop nɨm ya!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tɨmbi gwɨlat no Jelusalem indañguk wolonda Juda amatamdɨ bep pañjiilɨ tapma it tɨmbɨ kaiktañguknain wɨn nandɨ-kaikta pa tañ. Gwi sasale nain tɨmbɨmbi,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesulɨ tapma it sañ jimba gɨnañ Solomondok palanda plon ñañambɨt tɨñɨlɨmbi,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Juda amatamdɨ bɨmbi, en klem gɨmbup papi nɨñgɨlɨñ, “Dɨkok kusaka nain nɨtek gamañgot kɨmɨt-sembumbi, nɨndɨ dɨka nin sɨnɨk wala gɨnañ tɨpet tamɨñ? Tɨkap dɨk Mesia sɨnɨkta, kusaka indangan nɨnɨ-dakleukañ.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn ikan sangut, gan sɨndɨ nɨm nandɨ-kwambɨñ da-namañ. Nak Bepnalok koi plon kundit engano pa tɨlet walɨ mek kusatna tɨmbɨ inda-daklelak,
25 Jesus respondeu:
26 gan sɨndɨ sipsipnai nɨmda tɨmbi wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ dañ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nokok sipsipnailɨ mandana nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kleañ. Wɨn nak nandɨ-kɨliñ tɨ-semlet, tɨmbi endɨ nak nep kɨmɨt-klembi kuañ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tɨmbi nak kuñgu taletalen nɨmnat emlet, tɨmbi endɨ kolandok gɨñgɨt nombo nɨm tɨnekalɨñ, tɨmbi ama nolɨ nokok kɨtnanan nanin no nɨm kɨwɨlap tɨmbi epmekak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Wɨn nokok Bepna, nin endɨ gɨñgɨtnai kɨtnanan yapɨkuk, endɨ mek nepek gɨtɨkgan yapma kle-talelak, wala tɨmbi ama nolɨ Bepnalok kiinan nanin gɨñgɨtnai kɨwɨlap tɨmbi, epnelɨñdok tuop nɨm.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Bep nɨtɨ noñgan tamɨk.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Manda wala tɨmbi amatamdɨ bɨndambo kawattɨ wɨlɨ kɨmnelɨñdok kawat mekɨlɨñ,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 gan Yesulɨ enguk, “Nak kundit kɨndem kusei kusei Beptoñ nanin sɨndok dausɨnan tɨmbambi kañgɨlɨñ. Sɨndɨ kundit nek sɨnɨkta tɨmbi kawattɨ nɨtnepi tañ?”
32 E ele disse:
33 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Wɨn kundit kɨndem nola tɨmbi wɨndɨñ nɨm tamɨñ. Wɨn dɨk kwelan ama sɨlanin wandin walɨ dɨtnala Kunum Yambat eñɨpi, en nɨ-tɨke-pɨ-yalilañda tɨmbi nɨndɨ kawattɨ gwɨtnepi tamɨñ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ enlok kusal kasopmeuktok Kunum Yambattok mandan nolok plon e-yout tɨmbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Sɨndok endɨkñe mandanjɨ gɨnañ youyoulɨn patak, wɨn Kunum Yambattɨ ama dɨwɨnda ñɨndɨñ enguk, ‘Nak sangut wɨn sɨndɨ yambat’.
34 Então Jesus afirmou:
35 Tɨmbi nɨndɨ nandamɨñ, manda youyoulɨn patak walɨ nain tuop biañgan sɨnɨk. Ale, tɨkap Kunum Yambat en wakan ama sɨlaninda manda embi, endok kosɨ ‘yambat’ kɨtɨñgukta,
35 Sabemos que as
36 nɨtek tɨmbi sɨndɨ nak kɨt yout tɨ-namañ, tɨmbi ‘Nak Kunum Yambattok Nɨñañ’ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi nak en nɨ-tɨke-pɨ-yalilet wɨndɨñ eañ? Wɨn Beptɨ en wakan nak enlok kenan tɨndɨlok nak nep kasɨlembi, nanɨ-mulɨmbi, kwelan pɨ indañgut.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kɨndem a, tɨkap nak Bepnalok kenan nɨm pa tɨletta, kak, nak endok Nɨñañ wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Gan tɨkap nak Bepnalok kenan wɨn tɨletta, nak endok Nɨñañ wɨn nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ. Wɨn sɨndɨ nokok mandanala tɨmbi wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ danelɨñ bek, ganmek nokok kunditnala tɨmbi wɨn nandɨ-kwambɨñ dawɨt. Wɨndɨñ tɨnelɨñda, sɨndɨ ka-daklembi nandɨ-daklenekalɨñ, wɨn Beptɨ nokok gɨnañ patak, tɨmbi nak endok gɨnañ patet.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesulɨ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi amatamdɨ bɨndambo tɨke ñanep nandɨñgɨlɨñ, gan endɨ kɨsɨnan nanin jɨlop paipi ñañguk.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tɨmbi Yesulɨ Jodan tuk dɨkñembi, maim lambɨlak kandañnan undane ñambi, Yoanelɨ damañgan tuk i-sem-i-sem kena tɨñguknan wandɨñ ña kuñguk. Kuñɨlɨmbi,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 amatam asuptɨ endoñ bɨmbi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Yoanelɨ jimba kundit engano no nɨm tɨñguk, ganmek endɨ ama ñolok plon manda eñguk gɨtɨk walɨ biañgan sɨnɨk.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Wɨndɨñ eñɨpi, wolok pakɨlɨñ asuptɨ Yesu en Mesia wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.