João 10

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesulɨ yousɨmbi, Falisi amala enguk, “Manda elet walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi ñɨndɨñ sanlet: nin endɨ sipsip sañ gɨnañ loupi, yamanan nɨm loñɨpi, nolok joñgo lapɨpi pɨuk, endɨ kumbu ama ba tɨ-piñpiñen.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Gan nin endɨ yamanan lolak, endɨ sipsiplok kandɨkñenjɨ en wakan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ama endɨ yamanan bɨumbi, yama kandɨkñe amalɨ yama pa pɨsalɨmlak, tɨmbi sipsiptɨ endok man pa kɨmɨt-kleañ, wɨn endɨ enlok sipsipñiilok kosɨ kɨtɨ-semum bɨumbi, yanañgɨlɨmbi, kwelan pɨmbi ñañ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Kwelan pɨ ña-taleumbi, kandɨkñenjɨlɨ telak dama tɨ-semlak, tɨmbi sipsiptɨ endok man malap nandɨñmañda tɨmbi en pa kle ñañ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Gan endɨ ama gɨtikñin no nɨm kle ñanelɨñ. Tambo endɨ man malap walan no nandañda tɨmbi mɨsɨmbi pi ñanelɨñ.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesulɨ Falisi amala eyout manda wɨndɨñ enguk, gan endɨ manda wolok kusei wɨn nɨm nandɨ-dakleñgɨlɨñ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Wɨndɨñda tɨmbi Yesulɨ bɨndambo enbi eñguk, “Manda walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi ñɨndɨñ sanlet: sipsiptɨ Bep Yambattoñ lololok yama wɨn natna.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nak gama nɨm indañɨlambi, ama nindɨ sipsiploñ bɨmbi, juluñgan yambɨ-dɨkñeñgɨlɨñ, endɨ kumbu ama ba tɨ-piñpiñen ama, gan sipsiptɨ endok mandanjɨ nɨm nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kleñgɨlɨñ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nak noñgandɨ yama wakan. No en nokoñ bɨmbi, Bep Yambattok sañ gɨnañ lolakta, en nɨm kolauktok nak en tɨke-kamaiutat, tɨmbi endɨ mɨsɨmɨsɨ nɨmnat kumbi, nepek nola nɨm lonjukak.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kumbu amalɨ sipsip kumbu tɨndɨlok ba yandɨp kɨmlok ba ep tɨmbɨ kolanelɨñdok walañgot pa bɨlak. Gan natna indañgut, wɨn nokok gɨñgɨtnailɨ kuñgu sɨsɨnɨk wakɨt bɨsɨk tokñetokñen walɨ endok pat-semektok indañgut.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi eñguk, “Natna wɨn sipsiplok kandɨkñenjɨ kɨndem. Kandɨkñe kɨndem endɨ sipsipñiila tɨmbi nandɨ-koñgomnat kɨm-semek.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gan ama nin mɨnem kenañgot pa tɨlak, endɨla sipsiplok kandɨkñenjɨ ba bepsɨ nɨm. Endɨ kamot moyendɨ bɨumbi kalakta, mɨsɨmbi, sipsip yambimbi pim ñaumbi, kamottɨ sipsip ep sɨ kleumbi papuseneañ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ama walɨ mɨnem kenañgot tɨmbi, sipsip nɨm nandɨ-semlakta tɨmbi wɨndɨñ pa tɨlak.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Gan natnala sipsiplok kandɨkñenjɨ kɨndem. Beptɨ nandɨ-kɨliñ tɨ-namumbi, nak nandɨ-kɨliñ tɨñmɨlet, wɨndɨñgangot nokok gɨñgɨtnaila nandɨ-kɨliñ tɨ-semambi, endɨ naka nandɨ-kɨliñ tɨ-namañ. Tɨmbi wɨngot nɨm. Nokok sipsipnaila tɨmbi nandɨ-koñgomnat kɨm-semetat.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tɨmbi sipsip ñalañgot nɨm a. Sipsip dɨwɨn no wakɨt pat-namañ. Endɨ sañ ñolok gɨnañ nanin nɨm, gan nak endɨ wakɨt yanañgɨt bɨmbɨlok. Endɨ nokok mana malapna nandɨmbi, nep kɨmɨt-kleumbi, nokok sipsipnai gɨtɨktɨ kɨkesɨmɨn noñgan indaumbi, nak noñgandɨ endok kandɨkñenjɨ kuutat.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Bepnalɨ nep kasɨlembi, gɨnañlɨ nandɨ-koñgom pa tɨ-namlak wɨn kusei ñɨndɨñda: nak kɨmnan nanin bɨndambo mɨlalettok nandɨ-koñgomnat kɨmbetat.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nak nɨm nandɨ-tale-semamda, ama nolɨ nɨlɨ kɨmnelɨñdok tuop nɨm, gan nak nandɨ-tale-sembi, nandɨ-koñgomnat kɨmbetat. Wɨn Bepnalɨ nokok kuñguna bimbi, bɨndambo tɨketɨkelok gembɨ nambi, wɨndɨñ tɨmbettok nanɨ-dɨkñeñguk.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesulɨ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi Juda amatamdɨ nɨsɨñgan bɨndambo tambɨpi,
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 asuptɨ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Yal kolan nolɨ endok gɨnan gɨnañ pɨumbi, kamakama tɨlak. Endok mandan slakan neta nandɨlok?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Tɨmbi dɨwɨndɨ eñgɨlɨñ, “Ama yal kolannat nolɨ manda wandin nɨm euk. Tɨmbi wɨngot nɨm. Yal kolan nolɨ dai sisipmɨn endok dai tɨmbɨ tombektok tuop nɨm ya!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tɨmbi gwɨlat no Jelusalem indañguk wolonda Juda amatamdɨ bep pañjiilɨ tapma it tɨmbɨ kaiktañguknain wɨn nandɨ-kaikta pa tañ. Gwi sasale nain tɨmbɨmbi,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesulɨ tapma it sañ jimba gɨnañ Solomondok palanda plon ñañambɨt tɨñɨlɨmbi,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juda amatamdɨ bɨmbi, en klem gɨmbup papi nɨñgɨlɨñ, “Dɨkok kusaka nain nɨtek gamañgot kɨmɨt-sembumbi, nɨndɨ dɨka nin sɨnɨk wala gɨnañ tɨpet tamɨñ? Tɨkap dɨk Mesia sɨnɨkta, kusaka indangan nɨnɨ-dakleukañ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn ikan sangut, gan sɨndɨ nɨm nandɨ-kwambɨñ da-namañ. Nak Bepnalok koi plon kundit engano pa tɨlet walɨ mek kusatna tɨmbɨ inda-daklelak,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 gan sɨndɨ sipsipnai nɨmda tɨmbi wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ dañ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nokok sipsipnailɨ mandana nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kleañ. Wɨn nak nandɨ-kɨliñ tɨ-semlet, tɨmbi endɨ nak nep kɨmɨt-klembi kuañ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Tɨmbi nak kuñgu taletalen nɨmnat emlet, tɨmbi endɨ kolandok gɨñgɨt nombo nɨm tɨnekalɨñ, tɨmbi ama nolɨ nokok kɨtnanan nanin no nɨm kɨwɨlap tɨmbi epmekak.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Wɨn nokok Bepna, nin endɨ gɨñgɨtnai kɨtnanan yapɨkuk, endɨ mek nepek gɨtɨkgan yapma kle-talelak, wala tɨmbi ama nolɨ Bepnalok kiinan nanin gɨñgɨtnai kɨwɨlap tɨmbi, epnelɨñdok tuop nɨm.
29 Meu Pai, que
30 Bep nɨtɨ noñgan tamɨk.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Manda wala tɨmbi amatamdɨ bɨndambo kawattɨ wɨlɨ kɨmnelɨñdok kawat mekɨlɨñ,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 gan Yesulɨ enguk, “Nak kundit kɨndem kusei kusei Beptoñ nanin sɨndok dausɨnan tɨmbambi kañgɨlɨñ. Sɨndɨ kundit nek sɨnɨkta tɨmbi kawattɨ nɨtnepi tañ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Wɨn kundit kɨndem nola tɨmbi wɨndɨñ nɨm tamɨñ. Wɨn dɨk kwelan ama sɨlanin wandin walɨ dɨtnala Kunum Yambat eñɨpi, en nɨ-tɨke-pɨ-yalilañda tɨmbi nɨndɨ kawattɨ gwɨtnepi tamɨñ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ enlok kusal kasopmeuktok Kunum Yambattok mandan nolok plon e-yout tɨmbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Sɨndok endɨkñe mandanjɨ gɨnañ youyoulɨn patak, wɨn Kunum Yambattɨ ama dɨwɨnda ñɨndɨñ enguk, ‘Nak sangut wɨn sɨndɨ yambat’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tɨmbi nɨndɨ nandamɨñ, manda youyoulɨn patak walɨ nain tuop biañgan sɨnɨk. Ale, tɨkap Kunum Yambat en wakan ama sɨlaninda manda embi, endok kosɨ ‘yambat’ kɨtɨñgukta,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 nɨtek tɨmbi sɨndɨ nak kɨt yout tɨ-namañ, tɨmbi ‘Nak Kunum Yambattok Nɨñañ’ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi nak en nɨ-tɨke-pɨ-yalilet wɨndɨñ eañ? Wɨn Beptɨ en wakan nak enlok kenan tɨndɨlok nak nep kasɨlembi, nanɨ-mulɨmbi, kwelan pɨ indañgut.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kɨndem a, tɨkap nak Bepnalok kenan nɨm pa tɨletta, kak, nak endok Nɨñañ wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Gan tɨkap nak Bepnalok kenan wɨn tɨletta, nak endok Nɨñañ wɨn nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ. Wɨn sɨndɨ nokok mandanala tɨmbi wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ danelɨñ bek, ganmek nokok kunditnala tɨmbi wɨn nandɨ-kwambɨñ dawɨt. Wɨndɨñ tɨnelɨñda, sɨndɨ ka-daklembi nandɨ-daklenekalɨñ, wɨn Beptɨ nokok gɨnañ patak, tɨmbi nak endok gɨnañ patet.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yesulɨ wɨndɨñ eñgukta tɨmbi amatamdɨ bɨndambo tɨke ñanep nandɨñgɨlɨñ, gan endɨ kɨsɨnan nanin jɨlop paipi ñañguk.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Tɨmbi Yesulɨ Jodan tuk dɨkñembi, maim lambɨlak kandañnan undane ñambi, Yoanelɨ damañgan tuk i-sem-i-sem kena tɨñguknan wandɨñ ña kuñguk. Kuñɨlɨmbi,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 amatam asuptɨ endoñ bɨmbi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Yoanelɨ jimba kundit engano no nɨm tɨñguk, ganmek endɨ ama ñolok plon manda eñguk gɨtɨk walɨ biañgan sɨnɨk.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Wɨndɨñ eñɨpi, wolok pakɨlɨñ asuptɨ Yesu en Mesia wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.