Tiago 3
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Nokniwan, amo san akin ma kineki yetos tlamachtij de itlajtol in Dios. Porke Dios okachi techtlajyowiltis tejwan katlej titlamachtiaj, tla amo titlamachtiaj kuale.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kemanti tinochtin tikchiwaj tlan amo kuale. Pero tla akaj amo keman kijta itlaj tlan amo kuale, kijtosneki yon tlakatl sa tekitl kuale, iwan kualti kinawatia nochi itlalnakayo.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nijkuak tikinkamateposotiaj in kabayojtin para ma techtlakitakan, tejwan tikinwikaj san kan tejwan tiknekij.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Xikinmitakan noijki in barkojtin. Maski sa tekitl wejweyin iwan maski sa tekitl chikawak in ejekatl katlej kintopewa, in chofertin de yonmej barkojtin welij kinwikaj ika se tlamantle tzikitzin kej bolante, iwan welij kinwikaj san kan yejwan kinekij.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ijkón noijki in tonenepil. Maski tzikitzin katlej tikpixtokej itech totlalnakayo, nijkuak tlajtoa weli kinkojkokoa miekej. Ken se tlitzintle weli kichichinoa se weyi kuawyoj.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Iwan tonenepil yon kej se tlitl katlej tlaxotlaltia. Kajki itech totlalnakayo iwan kijta nochi tlan amo kuale tlan onkaj ixko yin tlaltikpak. Techijtlakoa nochi ika tlan kijta in tonenepil. Kej yeskia kixotlaltia nochi in tonemilis iwan mach weli se kisewia, kej yeskia kixotlaltia ika tlitl de tlajtlakole katlej walajtok de tliko.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 In tlakatl weli kinmansojtilia nochi tlamantle de yolkamej, totomej, koamej, iwan yolkamej katlej katej ijtik atl, iwan asta weli kintoktia ma kichiwakan tlan yej kineki.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Pero in tlakatl mach weli kimansojtilia inenepil. In nenepile sa tekitl mach kuale iwan amo keman mosewia de tlajtoa, iwan teijtlakoj kej yeskia veneno katlej temiktij.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ika tonenepil tikweyikixtiaj in toPapan Dios, iwan noijki ika tikinwikaltiaj in tlakaj katlej Dios okinchij ken Yej.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De itech se kamaktle kisa tlan kuale iwan tlan amo kuale de tlan se kijta. Nokniwan, amo ijkón ma yeto.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Kox weli kisa de itech se ameyale atl tzopelik iwan atl chichik?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Nokniwan, ¿kox weli kitlakilia tempixkistle se igoskuawitl, o noso kox weli kitlakilia igos se uvaskuawitl? ¡Pues amo! Nimpor mach welis kisas atl tzopelik iwan atl puyek de itech se ameyale.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Tla entre namejwan onkaj se katlej momachilia kipia ixtlamachilistle iwan sa tekitl kimati, ma kiteititi kiné itech inemilis nik kichijtok tlan kuale, iwan amo ma moweyineki por tlan kichiwa. Ijkón kemaj kiteititis nik kipia ixtlamachilistle.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pero tla namejwan ankipiaj nexikolistle iwan anmoweyinekij, tonses amo ximoweyinekikan ika namoixtlamachilis. Porke tla ijkón ankichiwaj, kijtosneki antlakajkayawaj itech tlan melawak.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Porke yon ixtlamachilistle mach witz de Dios, sino yon ixtlamachilistle kisa de ixko yin tlaltikpak, kisa san de yen tlakaj iwan de yen diablo.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Porke kan onkaj nexikolistle iwan motlawelitaj se iwan oksé, tonses mach akaj moyekwika iwan onkaj nochi tlamantle katlej mach kuale.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pero akin kipia ixtlamachilistle katlej witz de Dios, nemi ika inemilis chipawak. Mach tenonotzke, kimati tetlasojtla, kuale tlakatl, teiknomatke iwan kitechiwilia tlan kuale. Amo san mawiltia, iwan nion amo teixkajkayaj.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Iwan tlakaj katlej kitookaj yolosewilistle, yonmej kipixkaskej chipawkanemilistle.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.