Tiago 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nokniwan, amo san akin ma kineki yetos tlamachtij de itlajtol in Dios. Porke Dios okachi techtlajyowiltis tejwan katlej titlamachtiaj, tla amo titlamachtiaj kuale.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kemanti tinochtin tikchiwaj tlan amo kuale. Pero tla akaj amo keman kijta itlaj tlan amo kuale, kijtosneki yon tlakatl sa tekitl kuale, iwan kualti kinawatia nochi itlalnakayo.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nijkuak tikinkamateposotiaj in kabayojtin para ma techtlakitakan, tejwan tikinwikaj san kan tejwan tiknekij.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Xikinmitakan noijki in barkojtin. Maski sa tekitl wejweyin iwan maski sa tekitl chikawak in ejekatl katlej kintopewa, in chofertin de yonmej barkojtin welij kinwikaj ika se tlamantle tzikitzin kej bolante, iwan welij kinwikaj san kan yejwan kinekij.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ijkón noijki in tonenepil. Maski tzikitzin katlej tikpixtokej itech totlalnakayo, nijkuak tlajtoa weli kinkojkokoa miekej. Ken se tlitzintle weli kichichinoa se weyi kuawyoj.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Iwan tonenepil yon kej se tlitl katlej tlaxotlaltia. Kajki itech totlalnakayo iwan kijta nochi tlan amo kuale tlan onkaj ixko yin tlaltikpak. Techijtlakoa nochi ika tlan kijta in tonenepil. Kej yeskia kixotlaltia nochi in tonemilis iwan mach weli se kisewia, kej yeskia kixotlaltia ika tlitl de tlajtlakole katlej walajtok de tliko.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 In tlakatl weli kinmansojtilia nochi tlamantle de yolkamej, totomej, koamej, iwan yolkamej katlej katej ijtik atl, iwan asta weli kintoktia ma kichiwakan tlan yej kineki.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero in tlakatl mach weli kimansojtilia inenepil. In nenepile sa tekitl mach kuale iwan amo keman mosewia de tlajtoa, iwan teijtlakoj kej yeskia veneno katlej temiktij.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ika tonenepil tikweyikixtiaj in toPapan Dios, iwan noijki ika tikinwikaltiaj in tlakaj katlej Dios okinchij ken Yej.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De itech se kamaktle kisa tlan kuale iwan tlan amo kuale de tlan se kijta. Nokniwan, amo ijkón ma yeto.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Kox weli kisa de itech se ameyale atl tzopelik iwan atl chichik?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nokniwan, ¿kox weli kitlakilia tempixkistle se igoskuawitl, o noso kox weli kitlakilia igos se uvaskuawitl? ¡Pues amo! Nimpor mach welis kisas atl tzopelik iwan atl puyek de itech se ameyale.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Tla entre namejwan onkaj se katlej momachilia kipia ixtlamachilistle iwan sa tekitl kimati, ma kiteititi kiné itech inemilis nik kichijtok tlan kuale, iwan amo ma moweyineki por tlan kichiwa. Ijkón kemaj kiteititis nik kipia ixtlamachilistle.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pero tla namejwan ankipiaj nexikolistle iwan anmoweyinekij, tonses amo ximoweyinekikan ika namoixtlamachilis. Porke tla ijkón ankichiwaj, kijtosneki antlakajkayawaj itech tlan melawak.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Porke yon ixtlamachilistle mach witz de Dios, sino yon ixtlamachilistle kisa de ixko yin tlaltikpak, kisa san de yen tlakaj iwan de yen diablo.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Porke kan onkaj nexikolistle iwan motlawelitaj se iwan oksé, tonses mach akaj moyekwika iwan onkaj nochi tlamantle katlej mach kuale.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero akin kipia ixtlamachilistle katlej witz de Dios, nemi ika inemilis chipawak. Mach tenonotzke, kimati tetlasojtla, kuale tlakatl, teiknomatke iwan kitechiwilia tlan kuale. Amo san mawiltia, iwan nion amo teixkajkayaj.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Iwan tlakaj katlej kitookaj yolosewilistle, yonmej kipixkaskej chipawkanemilistle.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.