Romanos 9

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melawak tlan nikijta porke nitlaneltoka inawak Cristo. Mach nitlakajkayawa. In Espíritu Santo nechmatiltia ipan notlalnamikilis nik melawak tlan nikijta.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Sa tekitl nimoyolkokoa iwan mach keman tlami noneyolkokol.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Iwan asta nej nonewian niknekiskia ma nimoxelo de inawak Cristo maski amo ma nimomakixti, tla ijkón weliskia nikinpalewiani ma momakixtikan nokniwan judiojtin, katlej san se estle tikpiaj.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 In judiojtin yejwan tepilwan de yen ya wejkawitl toweyitaj Israel, iwan Dios okinresibiroj in judiojtin kej ikonewan. Dios oyeka inwan ika imawisotlanex, iwan okichij se akuerdo inwan. Noijki okinmakak in tlanawatile de Moisés, iwan okinmilwij kenik moneki kiweyikixtiskej, iwan noijki okinmilwij tlanon kinmakas satepan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Yonmej judiojtin walajtokej nelwatl de yen ya wejkawitl toweyitajwan. Cristo noijki walajtok nelwatl de itech yonmej toweyitajwan nijkuak owalaj otlakatiko ixko yin tlaltikpak. Iwan Cristo yen Dios katlej tlanawatia itech nochi tlamantle, iwan katlej moneki ma tikweyikixtikan nochipa. Ijkón ma yeto.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Pero amo kijtosneki ke mach omochij tlan Dios okijtoj, porke mach nochtin katlej walajtokej nelwatl de Israel melawak tekonewan de Dios.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Iwan noijki mach nochtin katlej walajtokej nelwatl de Abraham melawak tekonewan de Abraham. Porke Dios ijkín okilwij in Abraham: “San yen ipilwan in mokone Isaac, yejwan yeskej mowejkaixwiwan.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kijtosneki, mach nochtin katlej iwejkaixwiwan in Abraham melawak tekonewan de Dios, sino san yejwan katlej tlakatij ijkón ken Dios okilwij in Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Porke Dios ijkín okilwij in Abraham: “Nian se xiwitl, niwitz, iwan Sara kitlakatilis se ikone.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iwan amo san yen yon. Noijki in Rebeca katlej okinpixke omen ikonewan san se intaj okipixkej, yen ya wejkawitl toweyitaj Isaac.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Antes de tlakatinij in yonmej omen ikonewan koatzitzintin, iwan nijkuak ayamo okichiwayaj tlan kuale o noso tlan amo kuale, ijkuakón Dios okipejpenke se de yejwan para kichiwas tlan Yej yokiyejyekoj desde ya wejkawitl. Tikmomakaj kuenta kiné nik yen Dios kimati akin kipejpenas, iwan akin kipejpena, kipejpena amo por okichij itlaj tlamantle kuale, sino porke Yej kipejpena san akin Yej kineki.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Dios okilwij in Rebeca: “Katlej tetiachka kitekipanos in xokoyotl.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 In tiotlajkuilole noijki kijta: “Oniktlasojtlak in Jacob, pero mach oniktlasojtlak in Esaú.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Tonses, ¿tlanon tikijtoskej? ¿Kox welis tikijtoskej nik in Dios mach ijki tlan kichiwa? Amo, mach ijkón ma tikyejyekokan.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Porke Dios okilwij in Moisés: “Niktlasojtlas akin Nej niknekis niktlasojtlas, iwan nikiknomatis akin Nej niknekis nikiknomatis.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Tonses, mach por se kinekis o noso por se mochijchikawas para Dios ma kiknomati. Sino yen Dios kimati akin kineki kiknomatis.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Itech in tiotlajkuilole ijkuilitok kan Dios okilwij in Faraón in rey de Egipto: “Onimitztlalij xieto tirey para motech nikteititis nopoder, iwan para ma kimatikan itech nochi in tlaltikpak akin Nej.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Tonses, Dios kitlasojtla akin Yej kineki kitlasojtlas, iwan noijki kiyoltlakuawa akin Yej kineki kiyoltlakuawas.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pero welis akaj tlakatl ijkín nechilwis: “Tla ijkón, tonses, ¿tlanik in Dios ok kintlajtlakoltia in tlakaj por tlan kichiwaj? Porke mach akaj welis kitzakuilis tlan Dios kineki kichiwas.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Yon tlakatl nej nikneki ijkín niknankilis: ¿Akin tej para xikixnamiki in Dios? ¿Kox welis in xoktzin kilwis in tlakatl katlej okichij: “¿tlanik ijkín nik otinechchij?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Porke in xoktzinchij yej kichiwa tlan yej kineki kichiwas ika tlale (barro). Yej welis kichiwas ika tlale se xoktzin kuakualtzin iwan noijki welis kichiwas se xoktzin mach kuakualtzin.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ToTajtzin Dios noijki kichiwa ken Yej kineki, ijkón ken xoktzinchij noijki kichiwa ken yej kineki. Porke Yej okinekia kinmititis ikualanilis iwan ipoder, iwan por yonik in Yej sa tekitl kinxikojtok in tlakaj katlej mach kualtin katlej intech powi para kintlajyowiltis.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ijkón okichij para kiteititis nik sa tekitl kipia miek tlamantle kuale para kinmakas nochtin katlej Yej yotechpejpenke ika iteiknotlamachilis. Iwan desde ijkuak ayamo oyeka in tlaltikpak, in Dios yotechyektlalij para ma tikpiakan nemilistle katlej mach keman tlamis itech imawisotlanex.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Dios mach otechnotzke san yen tejwan katlej tijudiojtin para ma tiekan iaxkawan, sino noijki okinnotzke katlej mach judiojtin.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ijkón ken kijta itlajkuilol in profeta Oseas, kan kijta:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Iwan kan achtoj onikinmilwij: “Namejwan mach annokonewan”,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaías noijki okijtoj de yen judiojtin: “Maski katlej walajtokej nelwatl de Israel sa tekitl miekej ken xale katlej onkaj itempan atl, san sekimej de yejwan momakixtiskej.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Porke in toSeñor kichiwas ixko yin tlaltikpak san totokatijkak tlan kijta itech itlajtol.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ijkón ken ya wejkawitl okijtoj in Isaías:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Tlan kijtosneki kiné nochi yin tlamantle? Kijtosneki ke katlej mach judiojtin katlej mach okitemoayaj kenik yeskej chipawakej de intlajtlakol, yejwan ochipawikej de intlajtlakol porke okineltokakej itlajtol in Dios.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Pero in judiojtin, katlej okinekiaj yeskej chipawakej de intlajtlakol iwan okichiwayaj tlan kijta itlanawatil in Moisés, mach owelikej omochipajkej de intlajtlakol.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Tlanik mach owelikej? Yejwan mach owelikej porke mach okitlalijkej intlaneltokalis itech itlajtol in Cristo para ijkón Dios welini kinmitani ya chipawakej de intlajtlakol. Sino yejwan okinekiaj yeskej chipawakej de intlajtlakol san por okichiwayaj itlaj tlamantle kuale. Por yonik in yejwan omotepotlamijkej ika se tetl katlej okachi weyikistok (weyititok), yon tetl yen Cristo.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ken kijta in tiotlajkuilole:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.