Romanos 7
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Nokniwan, namejwan katlej kuale ankixmatij in tlanawatile, kuale ankimatij nik in yon tlanawatile kipia poder itech se tlakatl nijkuak ok onkaj.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ma tiktlalikan se ejemplo, se siwatl katlej kipia iokich iwan mientras ok onkaj iokich, in tlanawatile kijta nik kipia de yetos iwan iokich. Pero tla miki iokich, tonses ya momakixtia de itech yon tlanawatile katlej kijta kipia yetos iwan iokich.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Por yonik, tla yon siwatl mosetilis iwan oksé tlakatl iwan ok onkaj iokich, kijtosneki kimomekatia. Pero tla miki iokich, tonses ya momakixtia de itech yon tlanawatile, iwan welis monamiktis iwan oksé tlakatl iwan ijkón mach kijtosneki kimomekatia.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ijkón noijki namejwan, nokniwan, xikmomakakan kuenta nik ya anmikkej itech krus iwan Cristo. Axan namejwan ya anmakiskej de itech in tlanawatile katlej achtoj oamechnawatiaya. Iwan ijkón ken nijkuak se siwatl miki iokich iwan monamiktia iwan oksé, namejwan axan noijki ya anmosetilijkej iwan oksé tlakatl katlej omoyolkuik satepan de omikke. Para ijkón se welis kichiwas tlan kuale ken Dios kineki.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Achtoj in tlajtlakole otechnawatiaya iwan nijkuak otikmatkej tlan kijta in tlanawatile, in totlalnakayo okachi okinekia ma titlajtlakokan iwan yon tlajtlakole san otechwalkuilij mikilistle.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pero axan yotimakiskej de imak yon tlanawatile porke ya tikatej kej yeskia yotimikkej, iwan ayakmo technawatijtok. Iwan axan ya tiwelij tiktekipanoaj in toTajtzin Dios ika se yankuik nemilistle katlej techmaka in Espíritu Santo, iwan mach ok moneki tiktekipanoskej in toTajtzin Dios ken achtoj nijkuak otikchiwayaj miek tlamantle katlej otechnawatiaya in tlanawatile ma tikchiwakan.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Tlanon welis tikijtoskej kiné? ¿Tikijtoskej nik in tlanawatile de Moisés mach kuale? ¡Amo, mach ijkón ma tikyejyekokan! Tla amo por yen tlanawatile, nej mach nikmatini tlanon tlajtlakole. Nej mach nikmatini kox tlajtlakole tla nikixelewis itlaj tlamantle, tla yon tlanawatile amo kijtoani: “Amo xikixelewi tlan iaxka oksé tlakatl.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 In tlanawatile onechmatiltij nik onikchijtoka miek tlajtlakole, porke onikixelewiaya miek tlamantle. Porke tla amo yeni in yon tlanawatile, mach nikmatini kox nitlajtlakojtok.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Achtoj nijkuak ayamo onikmatia tlanon kijta in tlanawatile, nej onikyejyekoaya kuale nikaj, pero nijkuak onikmatke tlan kijta in tlanawatile, ijkuakón onikmomakak kuenta nik nitlajtlakolej iwan nik nimikini iktlanke (ik tlami).
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Iwan onikmatke nik in yon tlanawatile katlej omonekia nechmakani nemilistle, yej onechtlajtlakoltij para ma nimiki.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 In tlajtlakole katlej notech oyeka okitekipanoltij in tlanawatile iwan ika onechkajkayaj iwan ika onechtlajtlakoltij para ma nimiki.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Tikitaj kiné, nik in yon tlanawatile chipawak, melawak, iwan kuale.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tonses, ¿kox kijtosneki in yon tlanawatile katlej kuale onechtoktij ma nimiki? ¡Pues amo! Sino itech yon tlanawatile katlej kuale, in tlajtlakole onechtoktij ma nimiki, iwan ijkón in tlajtlakole omoteititij nik ya nele tlajtlakole. Iwan ijkón noijki in tlanawatile okiteititij nik in tlajtlakole sa tekitl mach kuale.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tikmatij nik in tlanawatile melajka kuale porke walajtok de Espíritu Santo. Pero nej komo nitlaltikpaktlakatl nikchiwa tlan amo kuale iwan nikaj ya momati (kej yeskia) onimonamakak para nikchiwas tlajtlakole.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mach nikmomaka kuenta tlan nikchiwa, porke mach nikchiwa tlan nikneki, sino nikchiwa tlan nej nikkokolia.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Iwan tla nikchiwa tlan amo kuale tlan amo nikneki nikchiwas, tonses nikmomaka kuenta nik in tlanawatile sa tekitl kuale.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Tonses, mach ok yen nej nikchiwa tlan amo kuale, sino yen tlajtlakole katlej kajki notech.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nikmati nik itech notlalnakayo mach onkaj itlaj kuale, porke maski sa tekitl nikneki nikchiwas tlan kuale, mach niweli nikchiwa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mach nikchiwa tlan kuale tlan nikneki, sino ok nikchiwa tlan amo kuale katlej mach nikneki.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Iwan tla nikchiwa tlan nej amo nikneki nikchiwas, tonses mach ok nej nikchiwa, sino yen tlajtlakole katlej kajki notech.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nikmomaka kuenta kiné, maski nej nikneki nikchiwas tlan kuale, mach niweli por yen tlajtlakole katlej kajki notech.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ipan noyolo nikwelita nikchiwas tlan kijta itlanawatil in Dios.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Iwan maski notlalnamikilis kineki kichiwas tlan kijta itlanawatil in Dios, itech notlalnakayo onkaj oksé tlanawatile katlej noijki kineki nechnawatis. Kijtosneki in tlanawatile de yen tlajtlakole katlej kikokolia itlanawatil in Dios. Yen yon itlanawatil in tlajtlakole katlej kajki notech iwan nechpixtok kej yeskia niilpitok.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Nilástima! ¿Akin welis nechmakixtis de itech yin notlalnakayo katlej nechwika ijtik mikilistle?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nikmati nik yen Jesucristo nechmakixtis. Por yonik niktlasojkamachilia in toTajtzin Dios.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.