Lucas 2

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itech nekatej tonaltin in weyi tlanawatij Augusto César otlanawatij ma majkokui se censo itech nochtin in tlakaj de nochi in tlaltikpak.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yin yakinika censo omochij nijkuak Cirenio oyeka gobernador de Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nochtin oyayaj para inpueblo para ompa moijkuiloskej itech censo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Por yonik, in José okiske de pueblo de Nazaret, de estado de Galilea, iwan oyáj itech estado de Judea, itech pueblo de Belén, kan otlakatke in rey David, porke in José owalajtoka nelwatl de David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 José oyáj ompa Belén san sekan iwan María para moijkuiloskej itech censo. Porke María iwan José yakin omonamiktijkej, iwan María yokipiaya ikone ijtik itlalax.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iwan nijkuak oyekaj Belén, oajsik in tonale para tlakatis ikone in María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ompa okitlakatilij ikone katlej yankuiotl, okimiloj ika tzinkuemej iwan okitekak ijtik se kajon katlej okipiaya sakatl kan otlakuayaj in yolkamej. Porke mach ok oyeka lugar itech yon kale kan tekalotiaj.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mach wejka de Belén oyekaj sekimej tlajpixkej okinmonekuitlawijtokaj de yuak inmichkawan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 San niman ijkuakón okinmonextilij se iángel in Señor, iwan okintlawilij imawisotlanex in Señor, iwan yejwan sa tekitl omomawtijkej.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pero in ángel okinmilwij:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Axan itech ipueblo in David otlakatke namoTemakixtij, yen Cristo in toSeñor.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iwan para welis ankixmatiskej, namejwan ankitemoskej iwan ankajsiskej in konetzintle kimilitok ika tzinkuemej, iwan wetok ijtik se kajon katlej kipia sakatl kan tlakuaj in yolkamej.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ijkuakón omonextijkej ik inakastlan ángel, oksekimej miekej angelestin de ilwikak, katlej okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios. Okijtoayaj:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Dios ma kipia yektenewalistle ompa ilwikak,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nijkuak in angelestin omokuepkej para ilwikak, in tlajpixkej opéj kimolwiaj se iwan oksé:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Oyajkej totoka iwan okitajsikej in María iwan José, iwan konetl wetok ijtik kajon kan tlakuaj in yolkamej.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nijkuak okitakej in konetl, okitemakakej kuenta nochi tlan okinmilwij in ángel de yon konetl,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 iwan nochtin katlej okikakej de tlan okijtojkej in tlajpixkej sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej).
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pero María nochi in yon okitlaatij ipan iyolo, iwan nochipa okelnamikia nochi tlan otlapanok.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 In tlajpixkej omokuepkej kan oyekaj inmichkawan. Oyajkej okiweyikixtijtiajkej iwan okiyektenejtiajkej in toTajtzin Dios por nochi tlan okikakej iwan okitakej, ijkón ken okinmilwij in ángel.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Nijkuak ochikometik de otlakatke in konetl, okisirkunsidarojkej iwan okitokayotijkej Jesús, ijkón ken ángel okilwij in María antes de mokonetis.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nijkuak opanokej in tonaltin de omochipajkej, ijkón ken kijta in tlanawatile de Moisés, okiwikakej in konetl Jesús itech weyikan de Jerusalén para kixpantiliskej in Señor.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ijkón okichijkej porke itech itiotlajkuilol in Señor kijta: “Nochtin katlej konemej yankuiomej kipiaj de kinmixpantiliskej in Señor para yeskej iaxkawan.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Oyajkej kiné, para kitemakaskej ome yolkamej para ma kinmiktikan ipan artal iwan kimakaskej toTajtzin Dios kej se tlamanale, ijkón ken kijta itlanawatil in Señor, omen kokolotzitzintin o noso omen palomastin.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Itech nekáj tiempo ochantia Jerusalén se tlakatl itoka Simeón. Oyeka kuale tlakatl iwan sa tekitl omotemaktiaya inawak Dios, iwan okichiaya kemanian tlakatis akin kinmakixtis in tlakaj de Israel. Simeón otentoka de Espíritu Santo,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iwan okimatiltijka nik mach mikis asta amo ma kita in Cristo, katlej toSeñor kiwaltitlanis.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iwan in Espíritu Santo okitoktij in Simeón ma wia kan weyi tiopan. Iwan nijkuak in tetajmej de yen konetl Jesús okiwikakej ompa kan weyi tiopan para kichiwaskej según tlan kijta itlanawatil in Moisés,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeón okinapaloj in konetl Jesús iwan okiweyikixtij in Dios. Okijtoj:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Señor, axan ya welis tinechkawilis ma nimiki ika kuale,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Yonikitak ika noixtololowan in toTemakixtij katlej yotikkualtitlanke,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 iwan katlej yotiktlalij inmixpan nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Yej kajki kej se tlanextle katlej kintlawilis katlej mach judiojtin,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 José iwan imaman Jesús sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) de tlan okijtoj in Simeón de yen konetl Jesús.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ijkuakón Simeón okintiochij, iwan okilwij in María imaman in Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Iwan ijkón miekej tlakaj tlan kiyejyekoaj ipan inyolo nochi momatis. Pero para tej nochi in yin yetos kej se espada katlej kitzopitis moanima.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ompa oyeka noijki se siwatl profeta, itoka Ana, ichpoch in Fanuel, de familia de Aser. Yoyeka tenantzin. Omonamiktijka wel ok ichpochtle, iwan oyeka iwan iokich san chikome xiwitl,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 iwan axan yoyeka viuda ya nawinpoale iwan nawi xiwitl. Mach okisaya de kan weyi tiopan, sino okitekipanoaya in toSeñor yuale tonale, omosawaya (oayunaroaya) iwan omotiotzajtziliaya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yon viuda Ana owalaj itech yon ora, iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Iwan opéj kintlapowia de yon konetl Jesús nochtin in tlakaj de Jerusalén katlej okichiayaj ma wiki in Cristo para kinmakixtis.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Satepan de okichijkej nochi tlan kijta itlanawatil in Señor, omokuepkej para Galilea, itech inpueblo de Nazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 In chokotzin Jesús omoskaltiaya iwan omochikawaya, iwan okajsia miek ixtlamachilistle. Iwan toTajtzin Dios okitiochiwaya miek.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Itajwan in Jesús nochi xiwitl oyayaj Jerusalén itech ilwitl de pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nijkuak Jesús okipixke majtlaktle iwan ome xiwitl, Yej iwan itajwan oyajkej Jerusalén ijkón ken okichiwayaj nochi xiwitl.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nijkuak otlanke ilwitl, iwan yomokuepayaj para inpueblo Nazaret, in chokotzin Jesús omokaj Jerusalén, pero imaman iwan ipapan mach okimomakakej kuenta kox omokaj.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Itajwan okiyejyekojkej nik in Jesús ompa owalaya inwan oksekimej tlakaj. Pero nijkuak yonejnenkej se tonale, opéj kitemoaj kan owalayaj infamiliareswan iwan inmamigoswan,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 pero mach okajsikej. Tonses oksemi omokuepkej para Jerusalén okitemotoj.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Eyi tonale satepan okajsikej kan weyi tiopan, ompa oewatoka inwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, okinkaktoka iwan okintlatlajtlaniaya.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Iwan nochtin akinmej okikakiaj sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) porke okipiaya kuale ixtlamachilistle iwan porke kuale okinnankiliaya.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nijkuak itajwan okitakej, sa otlajtlachixkej. Iwan imaman okilwij:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Pero yejwan mach okimomakakej kuenta tlan okinmilwij.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ijkuakón Jesús omokuepke inwan para Nazaret iwan okintlakitaya itajwan. María okitlaatiaya ipan iyolo nochi yon tlamantle.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesús okachi omoskaltiaya iwan okajsia okachi ixtlamachilistle, iwan okipaktiaya in toTajtzin Dios iwan noijki okinpaktiaya in tlakaj.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.