Lucas 2
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Itech nekatej tonaltin in weyi tlanawatij Augusto César otlanawatij ma majkokui se censo itech nochtin in tlakaj de nochi in tlaltikpak.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Yin yakinika censo omochij nijkuak Cirenio oyeka gobernador de Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Nochtin oyayaj para inpueblo para ompa moijkuiloskej itech censo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Por yonik, in José okiske de pueblo de Nazaret, de estado de Galilea, iwan oyáj itech estado de Judea, itech pueblo de Belén, kan otlakatke in rey David, porke in José owalajtoka nelwatl de David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José oyáj ompa Belén san sekan iwan María para moijkuiloskej itech censo. Porke María iwan José yakin omonamiktijkej, iwan María yokipiaya ikone ijtik itlalax.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iwan nijkuak oyekaj Belén, oajsik in tonale para tlakatis ikone in María.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ompa okitlakatilij ikone katlej yankuiotl, okimiloj ika tzinkuemej iwan okitekak ijtik se kajon katlej okipiaya sakatl kan otlakuayaj in yolkamej. Porke mach ok oyeka lugar itech yon kale kan tekalotiaj.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mach wejka de Belén oyekaj sekimej tlajpixkej okinmonekuitlawijtokaj de yuak inmichkawan.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 San niman ijkuakón okinmonextilij se iángel in Señor, iwan okintlawilij imawisotlanex in Señor, iwan yejwan sa tekitl omomawtijkej.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pero in ángel okinmilwij:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Axan itech ipueblo in David otlakatke namoTemakixtij, yen Cristo in toSeñor.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iwan para welis ankixmatiskej, namejwan ankitemoskej iwan ankajsiskej in konetzintle kimilitok ika tzinkuemej, iwan wetok ijtik se kajon katlej kipia sakatl kan tlakuaj in yolkamej.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ijkuakón omonextijkej ik inakastlan ángel, oksekimej miekej angelestin de ilwikak, katlej okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios. Okijtoayaj:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Dios ma kipia yektenewalistle ompa ilwikak,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nijkuak in angelestin omokuepkej para ilwikak, in tlajpixkej opéj kimolwiaj se iwan oksé:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Oyajkej totoka iwan okitajsikej in María iwan José, iwan konetl wetok ijtik kajon kan tlakuaj in yolkamej.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nijkuak okitakej in konetl, okitemakakej kuenta nochi tlan okinmilwij in ángel de yon konetl,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 iwan nochtin katlej okikakej de tlan okijtojkej in tlajpixkej sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej).
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero María nochi in yon okitlaatij ipan iyolo, iwan nochipa okelnamikia nochi tlan otlapanok.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 In tlajpixkej omokuepkej kan oyekaj inmichkawan. Oyajkej okiweyikixtijtiajkej iwan okiyektenejtiajkej in toTajtzin Dios por nochi tlan okikakej iwan okitakej, ijkón ken okinmilwij in ángel.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Nijkuak ochikometik de otlakatke in konetl, okisirkunsidarojkej iwan okitokayotijkej Jesús, ijkón ken ángel okilwij in María antes de mokonetis.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nijkuak opanokej in tonaltin de omochipajkej, ijkón ken kijta in tlanawatile de Moisés, okiwikakej in konetl Jesús itech weyikan de Jerusalén para kixpantiliskej in Señor.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ijkón okichijkej porke itech itiotlajkuilol in Señor kijta: “Nochtin katlej konemej yankuiomej kipiaj de kinmixpantiliskej in Señor para yeskej iaxkawan.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Oyajkej kiné, para kitemakaskej ome yolkamej para ma kinmiktikan ipan artal iwan kimakaskej toTajtzin Dios kej se tlamanale, ijkón ken kijta itlanawatil in Señor, omen kokolotzitzintin o noso omen palomastin.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Itech nekáj tiempo ochantia Jerusalén se tlakatl itoka Simeón. Oyeka kuale tlakatl iwan sa tekitl omotemaktiaya inawak Dios, iwan okichiaya kemanian tlakatis akin kinmakixtis in tlakaj de Israel. Simeón otentoka de Espíritu Santo,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iwan okimatiltijka nik mach mikis asta amo ma kita in Cristo, katlej toSeñor kiwaltitlanis.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iwan in Espíritu Santo okitoktij in Simeón ma wia kan weyi tiopan. Iwan nijkuak in tetajmej de yen konetl Jesús okiwikakej ompa kan weyi tiopan para kichiwaskej según tlan kijta itlanawatil in Moisés,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón okinapaloj in konetl Jesús iwan okiweyikixtij in Dios. Okijtoj:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Señor, axan ya welis tinechkawilis ma nimiki ika kuale,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Yonikitak ika noixtololowan in toTemakixtij katlej yotikkualtitlanke,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 iwan katlej yotiktlalij inmixpan nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Yej kajki kej se tlanextle katlej kintlawilis katlej mach judiojtin,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José iwan imaman Jesús sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) de tlan okijtoj in Simeón de yen konetl Jesús.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ijkuakón Simeón okintiochij, iwan okilwij in María imaman in Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Iwan ijkón miekej tlakaj tlan kiyejyekoaj ipan inyolo nochi momatis. Pero para tej nochi in yin yetos kej se espada katlej kitzopitis moanima.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ompa oyeka noijki se siwatl profeta, itoka Ana, ichpoch in Fanuel, de familia de Aser. Yoyeka tenantzin. Omonamiktijka wel ok ichpochtle, iwan oyeka iwan iokich san chikome xiwitl,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 iwan axan yoyeka viuda ya nawinpoale iwan nawi xiwitl. Mach okisaya de kan weyi tiopan, sino okitekipanoaya in toSeñor yuale tonale, omosawaya (oayunaroaya) iwan omotiotzajtziliaya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yon viuda Ana owalaj itech yon ora, iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Iwan opéj kintlapowia de yon konetl Jesús nochtin in tlakaj de Jerusalén katlej okichiayaj ma wiki in Cristo para kinmakixtis.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Satepan de okichijkej nochi tlan kijta itlanawatil in Señor, omokuepkej para Galilea, itech inpueblo de Nazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 In chokotzin Jesús omoskaltiaya iwan omochikawaya, iwan okajsia miek ixtlamachilistle. Iwan toTajtzin Dios okitiochiwaya miek.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Itajwan in Jesús nochi xiwitl oyayaj Jerusalén itech ilwitl de pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nijkuak Jesús okipixke majtlaktle iwan ome xiwitl, Yej iwan itajwan oyajkej Jerusalén ijkón ken okichiwayaj nochi xiwitl.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Nijkuak otlanke ilwitl, iwan yomokuepayaj para inpueblo Nazaret, in chokotzin Jesús omokaj Jerusalén, pero imaman iwan ipapan mach okimomakakej kuenta kox omokaj.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Itajwan okiyejyekojkej nik in Jesús ompa owalaya inwan oksekimej tlakaj. Pero nijkuak yonejnenkej se tonale, opéj kitemoaj kan owalayaj infamiliareswan iwan inmamigoswan,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 pero mach okajsikej. Tonses oksemi omokuepkej para Jerusalén okitemotoj.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Eyi tonale satepan okajsikej kan weyi tiopan, ompa oewatoka inwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, okinkaktoka iwan okintlatlajtlaniaya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Iwan nochtin akinmej okikakiaj sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) porke okipiaya kuale ixtlamachilistle iwan porke kuale okinnankiliaya.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nijkuak itajwan okitakej, sa otlajtlachixkej. Iwan imaman okilwij:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero yejwan mach okimomakakej kuenta tlan okinmilwij.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ijkuakón Jesús omokuepke inwan para Nazaret iwan okintlakitaya itajwan. María okitlaatiaya ipan iyolo nochi yon tlamantle.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesús okachi omoskaltiaya iwan okajsia okachi ixtlamachilistle, iwan okipaktiaya in toTajtzin Dios iwan noijki okinpaktiaya in tlakaj.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.