Lucas 20

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se tonale nijkuak Jesús oyeka kan weyi tiopan okinmachtijtoka in tlakaj, iwan okinmatiltijtoka in kuale tlajtole katlej temakixtia, ijkuakón oejkokej in tlayekankej tiopixkej iwan in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, iwan in tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 iwan okilwijkej:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ijkuakón Jesús okinnankilij:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Akin okinawatij in Juan ma tlakuateeki? ¿Yen Dios okinawatij, o noso yen tlakaj okinawatijkej?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ijkuakón opéj kimolwiaj entre yejwan ijkín:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Iwan tla tikijtoskej yejwan in tlakaj okinawatijkej, nochtin in tlakaj techmiktiskej ika tetl, porke yejwan kuale kimatij nik in Juan oyeka profeta de Dios.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Iwan okinankilijkej ke mach kimatij akin okinawatij in Juan ma tlakuateeki.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Tonses in Jesús okinmilwij:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Satepan Jesús opéj kintlapowia in tlakaj, iwan okinmilwij yin ejemplo:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nijkuak ya kuale para kitekiskej in uvas, okititlanke se itekipanoj innawak in yonmej tekipanojkej para ma kitlajtlaniti tlan kitokaroa. Pero in tekipanojkej okimagakej iwan okikuepkej san ijki.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Satepan iteko in uvasyoj okititlanke oksé itekipanoj. Pero noijki okimagakej. San tlan amo okilwijkej iwan okikuepkej san ijki.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Iteko in uvasyoj oksemi okititlanke oksé itekipanoj, pero in tekipanojkej noijki okikojkokojkej iwan okikixtijkej kalan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Satepan, iteko in uvasyoj okimolwij: “¿Tlan nikchiwas? Niktitlanis notlasojkone. Nijkuak kitaskej, xamo kitlakitaskej.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero nijkuak in tekipanojkej okitakej, okimolwijkej se iwan oksé: “Yin ikone yen katlej kimokawis tlan iaxka in tetaj. Ma tikmiktikan, para tejwan tikmoaxkatiskej in uvasyoj.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ijkuakón okikixtijkej in tekone de kan uvasyoj iwan okimiktijkej.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yon iteko in uvasyoj yas iwan kinmixpolos nekatej tekipanojkej, iwan iuvasyoj kinmakas oksekimej para ma kimonekuitlawikan.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pero Jesús okintlatak, iwan okijtoj:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Iwan akin wetzis ipan yon tetl, pojpostekis. Iwan tla in tetl wetzis ipan akaj, kikuejkuechos.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 In tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés okinekiaj kikitzkianij in Jesús itech yon ora, porke okimomakakej kuenta nik okinkajkakitij ika yon ejemplo. Pero mach okikitzkijkej, porke okinmiimakasiaj in tlakaj.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Satepan okintitlankej sekimej tlakaj para ma kixpiakan in Jesús iwan omochiwayaj kej kualtin tlakaj, para welis kikakiskej itlaj tlajtole katlej ika welis kimayawiskej iwan ijkón welis kitemaktiskej (kitemaktiliskej) imak in gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Por yonik yejwan okitlajtlanijkej in Jesús:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Xitechilwi: ¿Kox kuale se kitlaxtlawas impuesto para César o noso amo?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero Jesús okimatia nik mach kuale tlan okiyejyekojtokaj iwan nik okinekiaj kimayawiskej ika itlaj tlajtole. Iwan okinmilwij:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Xinechititikan se tomin. ¿De akin ixko iwan akin itoka katlej nestok itech yin tomin?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Tonses in Jesús okinmilwij:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Iwan mach owelikej okitlajtolmayajkej de tlan okijtoaya inmixpan tlakaj. Sino okachi sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) de kenik otlanankiliaya, iwan mach ok itlaj okijtojkej.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Satepan, sekimej saduceos oyajkej okitatoj in Jesús. In yonmej saduceos mach kineltokaj kox welis moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej. Iwan okitlajtlanijkej in Jesús:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Tlamachtij, Moisés otechkajtewilij ijkuilitok, ke tla se tlakatl omonamiktij, miki iwan mach okipixke nion se ikone iwan isiwa, ikni in difunto kipia de monamiktis iwan yon viuda para kinpias ikonewan para ijkón welis yeskej kej yeskia ikonewan in difunto.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Axan kiné, oyekaj chikomen iknimej. In yankuiotl achtoj omonamiktij, pero omikke iwan mach okinpixke ikonewan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Oksé ikni katlej kiwaltoka omonamiktij iwan yon viuda, iwan noijki omikke iwan mach okinpixke ikonewan.
30 O segundo
31 Ijkuakón oksé katlej kiwaltoka omonamiktij iwan yon viuda, iwan ijkón okichijkej nochtin in oksekimej, iwan san ken chikomen iknimej omikkej iwan mach okipixkej nion se inkone.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Satepan noijki omikke in viuda.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Tonses, nijkuak moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej, ¿katlij yen de yonmej chikomen yetos isiwa? Porke nochtin chikomen omonamiktijkej iwan yon siwatl.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tonses in Jesús okinnankilij:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero nijkuak in tlakaj iwan siwamej moyolkuiskej oksemi de itech inmikilis, iwan katlej Dios kinkawilis ajsiskej ompa ilwikak, mach ok motlajtlaniskej iwan nion mach ok monamiktiskej.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Porke mach ok mikiskej. Yeskej kej angelestin, iwan yeskej ikonewan in Dios porke yokinyolitij.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Inewian Moisés, okiteititij nik in mikkamej moyolkuiskej, kan tlapoa de se kuatlanwitztle katlej otlatlaya. Kan Dios okilwij in Moisés nik yen Dios de Abraham, de Isaac iwan de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Iwan Dios amo Dios de mikkamej, sino de katlej yolitokej. Porke nochtin katlej iaxkawan Dios, yonmej nochtin yolitokej.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ijkuakón sekimej tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés okilwijkej:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Iwan mach ok omixewijkej ok itlaj okitlajtlanijkej.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Porke inewian in David kijta itech libro de Salmos:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 asta ijkuak Nej nimitztlalis titlayekanke de yejwan katlej mitzkokoliaj.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Tla inewian David okinotzke in Cristo “noSeñor”; ¿kenik kiné in Cristo ma yeto iKone in David?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nochtin in tlakaj otlakaktokaj nijkuak in Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Ximotlachilikan de yen tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, porke kiwelitaj nemiskej ika intlaken weweyak, iwan kinekij ma kinyektlajpalokan nijkuak nemij tiankistle. Iwan itech tiopanmej kiwelitaj motlaliskej kan motlaliaj in tlayekankej, iwan kitemoaj motlaliskej kan okachi kuale lugar itech ilwimej.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Iwan yejwan noijki kinkixtiliaj inkalwan in viudajtin, iwan tlaixkajkayawaj motiotzajtziliaj sa tekitl para ma kinmitakan kichiwaj tlan kuale. Por yonik in yejwan kitlaxtlawaskej okachi weyi intlajtlakol.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.