Lucas 20

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se tonale nijkuak Jesús oyeka kan weyi tiopan okinmachtijtoka in tlakaj, iwan okinmatiltijtoka in kuale tlajtole katlej temakixtia, ijkuakón oejkokej in tlayekankej tiopixkej iwan in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, iwan in tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 iwan okilwijkej:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ijkuakón Jesús okinnankilij:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Akin okinawatij in Juan ma tlakuateeki? ¿Yen Dios okinawatij, o noso yen tlakaj okinawatijkej?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ijkuakón opéj kimolwiaj entre yejwan ijkín:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Iwan tla tikijtoskej yejwan in tlakaj okinawatijkej, nochtin in tlakaj techmiktiskej ika tetl, porke yejwan kuale kimatij nik in Juan oyeka profeta de Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iwan okinankilijkej ke mach kimatij akin okinawatij in Juan ma tlakuateeki.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Tonses in Jesús okinmilwij:
8 Jesus disse:
9 Satepan Jesús opéj kintlapowia in tlakaj, iwan okinmilwij yin ejemplo:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nijkuak ya kuale para kitekiskej in uvas, okititlanke se itekipanoj innawak in yonmej tekipanojkej para ma kitlajtlaniti tlan kitokaroa. Pero in tekipanojkej okimagakej iwan okikuepkej san ijki.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Satepan iteko in uvasyoj okititlanke oksé itekipanoj. Pero noijki okimagakej. San tlan amo okilwijkej iwan okikuepkej san ijki.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Iteko in uvasyoj oksemi okititlanke oksé itekipanoj, pero in tekipanojkej noijki okikojkokojkej iwan okikixtijkej kalan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Satepan, iteko in uvasyoj okimolwij: “¿Tlan nikchiwas? Niktitlanis notlasojkone. Nijkuak kitaskej, xamo kitlakitaskej.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pero nijkuak in tekipanojkej okitakej, okimolwijkej se iwan oksé: “Yin ikone yen katlej kimokawis tlan iaxka in tetaj. Ma tikmiktikan, para tejwan tikmoaxkatiskej in uvasyoj.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ijkuakón okikixtijkej in tekone de kan uvasyoj iwan okimiktijkej.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yon iteko in uvasyoj yas iwan kinmixpolos nekatej tekipanojkej, iwan iuvasyoj kinmakas oksekimej para ma kimonekuitlawikan.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Pero Jesús okintlatak, iwan okijtoj:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Iwan akin wetzis ipan yon tetl, pojpostekis. Iwan tla in tetl wetzis ipan akaj, kikuejkuechos.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 In tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés okinekiaj kikitzkianij in Jesús itech yon ora, porke okimomakakej kuenta nik okinkajkakitij ika yon ejemplo. Pero mach okikitzkijkej, porke okinmiimakasiaj in tlakaj.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Satepan okintitlankej sekimej tlakaj para ma kixpiakan in Jesús iwan omochiwayaj kej kualtin tlakaj, para welis kikakiskej itlaj tlajtole katlej ika welis kimayawiskej iwan ijkón welis kitemaktiskej (kitemaktiliskej) imak in gobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Por yonik yejwan okitlajtlanijkej in Jesús:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Xitechilwi: ¿Kox kuale se kitlaxtlawas impuesto para César o noso amo?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pero Jesús okimatia nik mach kuale tlan okiyejyekojtokaj iwan nik okinekiaj kimayawiskej ika itlaj tlajtole. Iwan okinmilwij:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Xinechititikan se tomin. ¿De akin ixko iwan akin itoka katlej nestok itech yin tomin?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Tonses in Jesús okinmilwij:
25 Então Jesus disse:
26 Iwan mach owelikej okitlajtolmayajkej de tlan okijtoaya inmixpan tlakaj. Sino okachi sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) de kenik otlanankiliaya, iwan mach ok itlaj okijtojkej.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Satepan, sekimej saduceos oyajkej okitatoj in Jesús. In yonmej saduceos mach kineltokaj kox welis moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej. Iwan okitlajtlanijkej in Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Tlamachtij, Moisés otechkajtewilij ijkuilitok, ke tla se tlakatl omonamiktij, miki iwan mach okipixke nion se ikone iwan isiwa, ikni in difunto kipia de monamiktis iwan yon viuda para kinpias ikonewan para ijkón welis yeskej kej yeskia ikonewan in difunto.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Axan kiné, oyekaj chikomen iknimej. In yankuiotl achtoj omonamiktij, pero omikke iwan mach okinpixke ikonewan.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oksé ikni katlej kiwaltoka omonamiktij iwan yon viuda, iwan noijki omikke iwan mach okinpixke ikonewan.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ijkuakón oksé katlej kiwaltoka omonamiktij iwan yon viuda, iwan ijkón okichijkej nochtin in oksekimej, iwan san ken chikomen iknimej omikkej iwan mach okipixkej nion se inkone.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Satepan noijki omikke in viuda.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tonses, nijkuak moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej, ¿katlij yen de yonmej chikomen yetos isiwa? Porke nochtin chikomen omonamiktijkej iwan yon siwatl.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Tonses in Jesús okinnankilij:
34 Jesus respondeu:
35 Pero nijkuak in tlakaj iwan siwamej moyolkuiskej oksemi de itech inmikilis, iwan katlej Dios kinkawilis ajsiskej ompa ilwikak, mach ok motlajtlaniskej iwan nion mach ok monamiktiskej.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Porke mach ok mikiskej. Yeskej kej angelestin, iwan yeskej ikonewan in Dios porke yokinyolitij.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Inewian Moisés, okiteititij nik in mikkamej moyolkuiskej, kan tlapoa de se kuatlanwitztle katlej otlatlaya. Kan Dios okilwij in Moisés nik yen Dios de Abraham, de Isaac iwan de Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Iwan Dios amo Dios de mikkamej, sino de katlej yolitokej. Porke nochtin katlej iaxkawan Dios, yonmej nochtin yolitokej.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ijkuakón sekimej tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés okilwijkej:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Iwan mach ok omixewijkej ok itlaj okitlajtlanijkej.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Porke inewian in David kijta itech libro de Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 asta ijkuak Nej nimitztlalis titlayekanke de yejwan katlej mitzkokoliaj.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tla inewian David okinotzke in Cristo “noSeñor”; ¿kenik kiné in Cristo ma yeto iKone in David?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nochtin in tlakaj otlakaktokaj nijkuak in Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Ximotlachilikan de yen tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, porke kiwelitaj nemiskej ika intlaken weweyak, iwan kinekij ma kinyektlajpalokan nijkuak nemij tiankistle. Iwan itech tiopanmej kiwelitaj motlaliskej kan motlaliaj in tlayekankej, iwan kitemoaj motlaliskej kan okachi kuale lugar itech ilwimej.
46 — Cuidado com os
47 Iwan yejwan noijki kinkixtiliaj inkalwan in viudajtin, iwan tlaixkajkayawaj motiotzajtziliaj sa tekitl para ma kinmitakan kichiwaj tlan kuale. Por yonik in yejwan kitlaxtlawaskej okachi weyi intlajtlakol.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.