Lucas 1
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Nokni Teófilo, miekej tlakaj yokijkuilojkej nochi tlan otlapanok de tlan Jesucristo okichij de tlan tejwan kuale tikmatij.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 In Señor imomachtijkawan okitakej ika inmixtololowan tlan otlapanok desde ijkuak opéj nemij iwan toSeñor Jesús, iwan noijki otetlapowijkej de itlajtol in toTajtzin Dios.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nej noijki kuale onimomachtij ika kuidado nochi yin tlamantle tlan otlapanok, iwan noijki tlan otlapanok desde ijkuak ayamo owalaya in toSeñor Jesucristo ixko yin tlaltikpak. Por yonik, tejwatzin Teófilo, nikita kuale nimitztlajkuililis de yin tlan otlapanok iwan nochi yolik nimitzmakatias kuenta,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 para okachi xikyekmati tlan melawak de tlan yomitzmachtijkej.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nijkuak Herodes oyeka rey de Judea, itech yon tiempo oyeka se tiopixke itoka Zacarías, katlej oyeka tewan de se grupo de tiopixkej de Abías. Isiwa in Zacarías oyeka itoka Elisabet, katlej noijki walajtok nelwatl de Aarón. Yon Aarón yen katlej yakinika oyáj tiopixke.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarías iwan isiwa Elisabet oyekaj yolchipawakej inawak Dios, iwan okichiwayaj nochi tlan kijta itlanawatil in Señor, asta mach okipiayaj de tlanon ika se kinmistlakawis.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero mach okipiayaj inkone, porke Elisabet mach owelia okinpiaya, iwan san ken omen yoyekaj tetajtzitzintin.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Se tonale, nijkuak Zacarías otekipanojtoka kej tiopixke ijtik in weyi tiopan, nijkuak okitokaroj in grupo de Abías de tekipanos,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 iwan komo okipiayaj kostumbre, motlanij para aber akin kitokaros kichichinos in kopale, ijkuakón yen Zacarías otlatlanke iwan yej okitokaroj kalakis tlapopochwis ijtik in weyi tiopan de toSeñor.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mientras Zacarías otlapopochwijtoka tlijtik, nochtin in tlakaj omotiotzajtzilijtokaj kalan de yen weyi tiopan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ijkuakón se iángel in Señor okimonextilij in Zacarías. Yon ángel omoketoka ik yekmaitl de yen artal kan kichichinoaj in kopale.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarías sa otlajtlachixke (omomajmawtij) iwan omomajmawtij nijkuak okitak in ángel.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pero in ángel okilwij:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Sa tekitl tikpias pakilistle, iwan noijki miekej pakiskej nijkuak yej tlakatis.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Porke yej weyikistos inawak Dios. Mach konis vino iwan nion mach konis itlaj oksé katlej teiwintij, iwan tentos de Espíritu Santo desde antes de tlakatis.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Yej kichiwas miekej tlakaj de Israel ma moyolkuepakan inawak in Señor katlej yejwan inDios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yej achtoj kinyektlalilis inyolo in tlakaj para ma kiresibirokan in toSeñor katlej satepan witz. Kipias iyolo iwan kipias poder ken Elías okipixke. Kichiwas ma moyekwikakan in tetajmej inwan inpilwan, iwan katlej mach kitlakitaj Dios ma kipiakan tlalnamikilistle, ijkón ken kipiaj katlej kualtin tlakaj. Para ijkón kinyekketzas in tlakaj para weliskej kiresibiroskej in Señor.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías okitlajtlanij in ángel:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 In ángel okinankilij:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Pero axan, komo mach otikneltokak tlan onimitzilwij, axan tinontis iwan mach ok welis titlajtos asta ijkuak tlakatis in mokone. Iwan nochi yin tlan nimitzilwijtok ijkón mochiwas nijkuak ajsis tonale.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ijkuakón in tlakaj oyekaj kalan okichixtokaj in Zacarías, iwan otlanemilijtokaj de tlanik wejkajtok iwan mach walkisa totoka de ijtik in weyi tiopan.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nijkuak in Zacarías okiske, mach ok owelik okintlapowij. Ijkuakón okimomakakej kuenta nik in Dios okititij itlaj tlamantle kej yeskia se teemiktle ijtik in weyi tiopan. Zacarías okintlapowiaya sa ika señas, porke onontik.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nijkuak otlankej in tonaltin de otekipanoj in Zacarías itech in weyi tiopan, oyáj para ichan.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Satepan de yon, Elisabet omokonetij, iwan mach okiske de ichan kej makuile metztle, okijtoj:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Axan in Señor onechchiwilij tlan kuale ika itlasojtlalis, para mach ok ma nechpinawikan por amo niweli nikinpia nokonewan.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nijkuak Elisabet yokipiaya chikuasen metztle de omokonetij, Dios okualtitlanke iángel Gabriel itech se pueblo de estado de Galilea itoka Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kan ochantia se ichpochtle itoka María. Yon María yokatka para monamiktis iwan se tlakatl itoka José, katlej walajtok nelwatl de yen rey David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 In ángel okalakke kan okatka in María iwan okilwij:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Pero nijkuak okitak in ángel, sa otlajtlachixke (omomajmawtij) iwan mach ok okimatke tlan kijtos, iwan okimolwij tlan kijtosneki yon tlan kijta in ángel.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ijkuakón in ángel okilwij:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Axan tikpias mokone, iwan tiktlakatilis se chokotzin, iwan tiktokayotis Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yej sa tekitl weyikistos (weyititos), iwan kinotzaskej iKone in Dios weyikistok, iwan toSeñor Dios kitlalis ma yeto Rey para ma tlanawati ijkón ken otlanawatij in ya wejkawitl iweyitaj David,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Yej nochipa yetos tekiwaj itech país de Israel, iwan itekiwajkayo mach keman tlamis.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tonses María okitlajtlanij in ángel:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 In ángel okinankilij:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet noijki kipias se iKone maski ya tenantzin, katlej miekej okijtoayaj mach weli kinpia ikonewan, pero axan ya kipia chikuasen metztle de omokonetij.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dios nochi weli kichiwa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tonses in María okijtoj:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Itech yonmej tonaltin María oyáj totoka itech se pueblo katlej oyeka ik tepeyoj de Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nijkuak oajsito itech yon pueblo, okalakke ichan Zacarías iwan okitlajpaloj in Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iwan nijkuak Elisabet okikakke okitlajpaloj in María, in konetl omolinij itlalaxko in Elisabet, iwan otenke de Espíritu Santo.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Iwan okijtoj chikawak:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Akin nej, komo para ma wiki ma nechtlajpaloki imaman in noSeñor?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Porke san niman nijkuak onikakke otinechtlajpaloj, nokone omolinij noijtik ika pakilistle.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Xipaki, porke otikneltokak, porke mochiwas nochi tlan toSeñor omitzilwij.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ijkuakón María okijtoj:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 iwan noyolo paki inawak Dios noTemakixtij.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Porke maski nitzikitzin iwan san niitekipanoj, Yej onechelnamikke,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Porke Dios katlej yolchipawak iwan katlej kipia nochi poder notech okinchij wejweyin tlamantin.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nochipa kinmiknomatis nochtin akinmej kitlakitaskej.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kinchiwa wejweyin tlamantin ika ipoder.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 In tekiwajkej okinkixtij de itech intlanawatijkayo,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Katlej otiojsiwiaj okinmakak nochi tlan kuale,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Okipalewij in país de Israel katlej itekipanoj,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 okichij ijkón ken okinmilwijka in ya wejkawitl toweyitajwan,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María omokaj iwan Elisabet kej eyi metztle, iwan satepan omokuepke para ichan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nijkuak oajsik tonale para kitlakatilis ikone in Elisabet, okitlakatilij se chokotzin.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nijkuak ibesinoswan iwan iparienteswan okimatkej kenik in Señor okiknomatke iwan okichij tlan kuale, ijkuakón oyajkej okitlajpalotoj iwan opakej iwan Elisabet.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Owalchikometik oyajkej okisirkunsidarotoj in chokotzin, iwan okinekiaj kitokayotianij Zacarías ijkón ken itoka in tetaj.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero in tenan okijtoj:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Iwan okilwijkej:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ijkuakón okitlajtlanijkej ika señas in tetaj, para kimatiskej kenamij kineki kitokayotis ichokotzin.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 In tetaj okitlajtlanke se amatl para itech kijkuilos, iwan ijkín okijkuiloj: “Yetos itoka Juan.” Iwan nochtin sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej).
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Iwan san niman ijkuakón Zacarías oksemi owelik otlajtoj, iwan opéj kiweyikixtia in toTajtzin Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nochtin ibesinoswan sa otlajtlachixkej. Iwan oxoyawik (oxitinki) in tlajtole de tlan otlamochij itech nochi in yon región tepeyoj de Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nochtin akinmej okikakiaj, okiyejyekoayaj iwan omotlajtlaniayaj se iwan oksé:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapan Juan, otenke de Espíritu Santo iwan okijtoj tlan Dios okimakak ma kijto. Ijkín okijtoj:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Ma tikweyikixtikan in Señor, Dios de Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yotechmakak se chikawak toTemakixtij
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ijkón ken Dios yokijtojka ya wejkawitl itech inten in profetajtin yolchipawakej.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nik techmakixtis de inmak tokontraswan iwan de nochtin akinmej techkokoliaj.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Iwan kipias iteiknotlamachilis towan ijkón ken okinmilwijka in ya wejkawitl toweyitajwan,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Dios ijkón okilwij in ya wejkawitl toweyitaj Abraham.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Okilwij nik techmakixtis de inmak tokontraswan,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Okilwij ma tiekan tiyolchipawakej iwan ma tiekan tikualtin tlakaj inawak Dios asta ijkuak timikiskej.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Iwan tej, tinokone, mitznotzaskej tiprofeta de Dios weyikistok (weyititok),
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Para tikinmatiltis in tlakaj de ipueblo kenik momakixtiskej,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 In toTajtzin Dios kintlapojpolwia porke sa tekitl kipia weyi iteiknotlamachilis.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Para kinmakas tlanextle katlej nemij ijtik tlatleyualotl iwan katlej nemij ijtik mikilistle,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 In chokotzin Juan omoskaltiaya iwan Dios okichikawaya ipan ianima, iwan ochantito kan tlawaki asta ijkuak oajsik tonale nijkuak okinmotitij in tlakaj de Israel iwan opéj kintlapowia de itlajtol in toTajtzin Dios.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.