Lucas 1

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nokni Teófilo, miekej tlakaj yokijkuilojkej nochi tlan otlapanok de tlan Jesucristo okichij de tlan tejwan kuale tikmatij.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 In Señor imomachtijkawan okitakej ika inmixtololowan tlan otlapanok desde ijkuak opéj nemij iwan toSeñor Jesús, iwan noijki otetlapowijkej de itlajtol in toTajtzin Dios.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nej noijki kuale onimomachtij ika kuidado nochi yin tlamantle tlan otlapanok, iwan noijki tlan otlapanok desde ijkuak ayamo owalaya in toSeñor Jesucristo ixko yin tlaltikpak. Por yonik, tejwatzin Teófilo, nikita kuale nimitztlajkuililis de yin tlan otlapanok iwan nochi yolik nimitzmakatias kuenta,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 para okachi xikyekmati tlan melawak de tlan yomitzmachtijkej.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nijkuak Herodes oyeka rey de Judea, itech yon tiempo oyeka se tiopixke itoka Zacarías, katlej oyeka tewan de se grupo de tiopixkej de Abías. Isiwa in Zacarías oyeka itoka Elisabet, katlej noijki walajtok nelwatl de Aarón. Yon Aarón yen katlej yakinika oyáj tiopixke.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Zacarías iwan isiwa Elisabet oyekaj yolchipawakej inawak Dios, iwan okichiwayaj nochi tlan kijta itlanawatil in Señor, asta mach okipiayaj de tlanon ika se kinmistlakawis.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Pero mach okipiayaj inkone, porke Elisabet mach owelia okinpiaya, iwan san ken omen yoyekaj tetajtzitzintin.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Se tonale, nijkuak Zacarías otekipanojtoka kej tiopixke ijtik in weyi tiopan, nijkuak okitokaroj in grupo de Abías de tekipanos,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 iwan komo okipiayaj kostumbre, motlanij para aber akin kitokaros kichichinos in kopale, ijkuakón yen Zacarías otlatlanke iwan yej okitokaroj kalakis tlapopochwis ijtik in weyi tiopan de toSeñor.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Mientras Zacarías otlapopochwijtoka tlijtik, nochtin in tlakaj omotiotzajtzilijtokaj kalan de yen weyi tiopan.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ijkuakón se iángel in Señor okimonextilij in Zacarías. Yon ángel omoketoka ik yekmaitl de yen artal kan kichichinoaj in kopale.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zacarías sa otlajtlachixke (omomajmawtij) iwan omomajmawtij nijkuak okitak in ángel.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Pero in ángel okilwij:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Sa tekitl tikpias pakilistle, iwan noijki miekej pakiskej nijkuak yej tlakatis.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Porke yej weyikistos inawak Dios. Mach konis vino iwan nion mach konis itlaj oksé katlej teiwintij, iwan tentos de Espíritu Santo desde antes de tlakatis.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Yej kichiwas miekej tlakaj de Israel ma moyolkuepakan inawak in Señor katlej yejwan inDios.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Yej achtoj kinyektlalilis inyolo in tlakaj para ma kiresibirokan in toSeñor katlej satepan witz. Kipias iyolo iwan kipias poder ken Elías okipixke. Kichiwas ma moyekwikakan in tetajmej inwan inpilwan, iwan katlej mach kitlakitaj Dios ma kipiakan tlalnamikilistle, ijkón ken kipiaj katlej kualtin tlakaj. Para ijkón kinyekketzas in tlakaj para weliskej kiresibiroskej in Señor.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zacarías okitlajtlanij in ángel:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 In ángel okinankilij:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Pero axan, komo mach otikneltokak tlan onimitzilwij, axan tinontis iwan mach ok welis titlajtos asta ijkuak tlakatis in mokone. Iwan nochi yin tlan nimitzilwijtok ijkón mochiwas nijkuak ajsis tonale.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ijkuakón in tlakaj oyekaj kalan okichixtokaj in Zacarías, iwan otlanemilijtokaj de tlanik wejkajtok iwan mach walkisa totoka de ijtik in weyi tiopan.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Nijkuak in Zacarías okiske, mach ok owelik okintlapowij. Ijkuakón okimomakakej kuenta nik in Dios okititij itlaj tlamantle kej yeskia se teemiktle ijtik in weyi tiopan. Zacarías okintlapowiaya sa ika señas, porke onontik.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Nijkuak otlankej in tonaltin de otekipanoj in Zacarías itech in weyi tiopan, oyáj para ichan.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Satepan de yon, Elisabet omokonetij, iwan mach okiske de ichan kej makuile metztle, okijtoj:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Axan in Señor onechchiwilij tlan kuale ika itlasojtlalis, para mach ok ma nechpinawikan por amo niweli nikinpia nokonewan.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Nijkuak Elisabet yokipiaya chikuasen metztle de omokonetij, Dios okualtitlanke iángel Gabriel itech se pueblo de estado de Galilea itoka Nazaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 kan ochantia se ichpochtle itoka María. Yon María yokatka para monamiktis iwan se tlakatl itoka José, katlej walajtok nelwatl de yen rey David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 In ángel okalakke kan okatka in María iwan okilwij:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Pero nijkuak okitak in ángel, sa otlajtlachixke (omomajmawtij) iwan mach ok okimatke tlan kijtos, iwan okimolwij tlan kijtosneki yon tlan kijta in ángel.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ijkuakón in ángel okilwij:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Axan tikpias mokone, iwan tiktlakatilis se chokotzin, iwan tiktokayotis Jesús.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yej sa tekitl weyikistos (weyititos), iwan kinotzaskej iKone in Dios weyikistok, iwan toSeñor Dios kitlalis ma yeto Rey para ma tlanawati ijkón ken otlanawatij in ya wejkawitl iweyitaj David,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Yej nochipa yetos tekiwaj itech país de Israel, iwan itekiwajkayo mach keman tlamis.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Tonses María okitlajtlanij in ángel:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 In ángel okinankilij:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet noijki kipias se iKone maski ya tenantzin, katlej miekej okijtoayaj mach weli kinpia ikonewan, pero axan ya kipia chikuasen metztle de omokonetij.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Dios nochi weli kichiwa.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tonses in María okijtoj:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Itech yonmej tonaltin María oyáj totoka itech se pueblo katlej oyeka ik tepeyoj de Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Nijkuak oajsito itech yon pueblo, okalakke ichan Zacarías iwan okitlajpaloj in Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Iwan nijkuak Elisabet okikakke okitlajpaloj in María, in konetl omolinij itlalaxko in Elisabet, iwan otenke de Espíritu Santo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Iwan okijtoj chikawak:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Akin nej, komo para ma wiki ma nechtlajpaloki imaman in noSeñor?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Porke san niman nijkuak onikakke otinechtlajpaloj, nokone omolinij noijtik ika pakilistle.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Xipaki, porke otikneltokak, porke mochiwas nochi tlan toSeñor omitzilwij.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ijkuakón María okijtoj:
46 Então Maria disse:
47 iwan noyolo paki inawak Dios noTemakixtij.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Porke maski nitzikitzin iwan san niitekipanoj, Yej onechelnamikke,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Porke Dios katlej yolchipawak iwan katlej kipia nochi poder notech okinchij wejweyin tlamantin.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nochipa kinmiknomatis nochtin akinmej kitlakitaskej.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kinchiwa wejweyin tlamantin ika ipoder.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 In tekiwajkej okinkixtij de itech intlanawatijkayo,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Katlej otiojsiwiaj okinmakak nochi tlan kuale,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Okipalewij in país de Israel katlej itekipanoj,
54 — ausente —
55 okichij ijkón ken okinmilwijka in ya wejkawitl toweyitajwan,
55 — ausente —
56 María omokaj iwan Elisabet kej eyi metztle, iwan satepan omokuepke para ichan.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nijkuak oajsik tonale para kitlakatilis ikone in Elisabet, okitlakatilij se chokotzin.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Nijkuak ibesinoswan iwan iparienteswan okimatkej kenik in Señor okiknomatke iwan okichij tlan kuale, ijkuakón oyajkej okitlajpalotoj iwan opakej iwan Elisabet.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Owalchikometik oyajkej okisirkunsidarotoj in chokotzin, iwan okinekiaj kitokayotianij Zacarías ijkón ken itoka in tetaj.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Pero in tenan okijtoj:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Iwan okilwijkej:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ijkuakón okitlajtlanijkej ika señas in tetaj, para kimatiskej kenamij kineki kitokayotis ichokotzin.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 In tetaj okitlajtlanke se amatl para itech kijkuilos, iwan ijkín okijkuiloj: “Yetos itoka Juan.” Iwan nochtin sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej).
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Iwan san niman ijkuakón Zacarías oksemi owelik otlajtoj, iwan opéj kiweyikixtia in toTajtzin Dios.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Nochtin ibesinoswan sa otlajtlachixkej. Iwan oxoyawik (oxitinki) in tlajtole de tlan otlamochij itech nochi in yon región tepeyoj de Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nochtin akinmej okikakiaj, okiyejyekoayaj iwan omotlajtlaniayaj se iwan oksé:
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapan Juan, otenke de Espíritu Santo iwan okijtoj tlan Dios okimakak ma kijto. Ijkín okijtoj:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Ma tikweyikixtikan in Señor, Dios de Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Yotechmakak se chikawak toTemakixtij
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ijkón ken Dios yokijtojka ya wejkawitl itech inten in profetajtin yolchipawakej.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nik techmakixtis de inmak tokontraswan iwan de nochtin akinmej techkokoliaj.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Iwan kipias iteiknotlamachilis towan ijkón ken okinmilwijka in ya wejkawitl toweyitajwan,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Dios ijkón okilwij in ya wejkawitl toweyitaj Abraham.
73 — ausente —
74 Okilwij nik techmakixtis de inmak tokontraswan,
74 — ausente —
75 Okilwij ma tiekan tiyolchipawakej iwan ma tiekan tikualtin tlakaj inawak Dios asta ijkuak timikiskej.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Iwan tej, tinokone, mitznotzaskej tiprofeta de Dios weyikistok (weyititok),
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Para tikinmatiltis in tlakaj de ipueblo kenik momakixtiskej,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 In toTajtzin Dios kintlapojpolwia porke sa tekitl kipia weyi iteiknotlamachilis.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Para kinmakas tlanextle katlej nemij ijtik tlatleyualotl iwan katlej nemij ijtik mikilistle,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 In chokotzin Juan omoskaltiaya iwan Dios okichikawaya ipan ianima, iwan ochantito kan tlawaki asta ijkuak oajsik tonale nijkuak okinmotitij in tlakaj de Israel iwan opéj kintlapowia de itlajtol in toTajtzin Dios.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.