Lucas 17

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Okachi kuale ma kilpilikan ikechtlan se metlatl iwan ma kitlamotlakan ijtik atl, ke ma kitokti ma wetzi ipan tlajtlakole se de yinmej tzitzikinmej.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Xikpiakan kuidado.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maski ma tlajtlako motech chikome buelta se tonale, iwan chikome buelta witz monawak mitzilwiki: “Mach ok ijkón nikchiwas”, in tej xiktlapojpolwi.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 In tlatitlaniltin okilwijkej in Señor:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ijkuakón in Señor okinmilwij:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Tla akaj de amejwan kipia se itekipanoj iwan tla yomokuepato otlaxawato o noso otlajpiato, ¿kox ankilwiaj: “Xiwiki ximotlali xitlakua”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Amo, sino ankilwiaj: “Xinechchiwili tlan nikuas, xiktlejtlejkolti momakamisa iwan xinechtlamaka asta ma tlami ma nitlakua iwan ma natli. Satepan tej welis titlakuas iwan tatlis.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Kox ankitlasojkamatij namejwan namotekipanoj por kichiwa tlan ankinawatiaj? Namejwan kuale ankimtij nik amo.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ijkón noijki namejwan, nijkuak antlamiskej ankichiwaskej nochi tlan Dios amechnawatia, moneki xikijtokan: “Tejwan mach tikualtin titekipanojkej, porke mach otikchijkej okachi de tlan otechnawatijkej ma tikchiwakan.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nijkuak Jesús oonewak para Jerusalén, opanok ik estado de Samaria iwan ik estado de Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nijkuak oajsik itech se pueblojtzin, owalajkej okinamikikoj majtlaktin tlakaj katlej opalania innakayo, pero san wejka omoketzkej
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 iwan otzajtzikej chikawak:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Nijkuak in Jesús okinmitak, okinmilwij:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ijkuakón se de yejwan, nijkuak omotlatak yochipawik de ikokolis, omokuepke, kiweyikixtijtiw in toTajtzin Dios chikawak.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Omotlankuaketzke iyakapan Jesús, asta okitennamikke in tlale iwan omotlasojkamatke inawak. Yon tlakatl oyeka de estado de Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ijkuakón Jesús okijtoj:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿San yen yin tlakatl katlej mach judío omokuepke para kiweyikixtis in Dios?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tonses in Jesús okilwij in tlakatl:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 In fariseos okitlajtlanijkej in Jesús keman ajsis tonale nijkuak Dios pewas tlanawatis. Iwan Jesús okinnankilij:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nimpor mach kijtoskej: “Xikitakan, nian kajki”, o noso “Xikitakan nepa kajki”. Porke Dios ya tlanawatijtok ipan inyolo in tlakaj.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ijkuakón okinmilwij imomachtijkawan:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Iwan sekimej tlakaj amechilwiskej: “Xikitakan, nian kajki”, o noso “Xikitakan, ne kajki.” Amo xikneltokakan, nion amo xiwian xinechtemotij.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Porke ijkón ken nijkuak tlapetlani ik se lado de itech ilwikak iwan tlawia asta itech oksé lado de ilwikak, ijkón Nej noijki akin onimochij nitlakatl ik nowian (nian nepa) nechitaskej itech nekáj tonale nijkuak niwitz.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pero achtoj moneki nitlajyowis miek, iwan nechkokoliskej in tlakaj katlej nemij itech yinmej tonaltin.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ijkón ken otlamochij itech nekáj tiempo de Noé, no ijkón tlamochiwas nijkuak niwitz Nej katlej onimochij nitlakatl.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 In tlakaj otlakuayaj iwan okoniaj, omonamiktiayaj iwan okintlajtlaniaj ichpokamej. Ijkón okichijtokaj asta itech nekáj tonale nijkuak in Noé okalakke ijtik in weyi barko, iwan ijkuakón omokajkaj in tlamawisolkiawatl iwan nochtin okinpojpoloj.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ijkón noijki otlamochij itech nekáj tiempo de Lot: otlakuayaj iwan okoniaj, otlakowayaj iwan otlanamakayaj, otlatookayaj iwan okalchiwayaj.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Pero nijkuak Lot okiske de itech weyikan de Sodoma, owetzke tlitl iwan azufre de ilwikak, iwan nochtin okinmiktij.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ijkón noijki tlamochiwas itech nekáj tonale nijkuak niwalmonextis Nej katlej onimochij nitlakatl.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Itech nekáj tonale, tla akaj yetos ipan ikal, amo ma temo para kikixtiti tlan kipia itech ikalijtik. Iwan tla akaj kajki itlalaj, amo ma walmokuepa para ichan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Xikelnamikikan tlan omochij isiwa in Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Akin kinekis kipalewis inemilis, kipolos. Pero akin kipolos inemilis por Nej, kipalewis inemilis.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Namechilwia nik in yon yuak kochtoskej omen ipan se tlapechtle. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Omen siwamej sepantistoskej inkalijtik. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Omen tlakaj sepantekipanojtoskej intlalaj. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.