Lucas 17
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Okachi kuale ma kilpilikan ikechtlan se metlatl iwan ma kitlamotlakan ijtik atl, ke ma kitokti ma wetzi ipan tlajtlakole se de yinmej tzitzikinmej.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Xikpiakan kuidado.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Maski ma tlajtlako motech chikome buelta se tonale, iwan chikome buelta witz monawak mitzilwiki: “Mach ok ijkón nikchiwas”, in tej xiktlapojpolwi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 In tlatitlaniltin okilwijkej in Señor:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ijkuakón in Señor okinmilwij:
6 E ele respondeu:
7 ’Tla akaj de amejwan kipia se itekipanoj iwan tla yomokuepato otlaxawato o noso otlajpiato, ¿kox ankilwiaj: “Xiwiki ximotlali xitlakua”?
7 Jesus disse:
8 Amo, sino ankilwiaj: “Xinechchiwili tlan nikuas, xiktlejtlejkolti momakamisa iwan xinechtlamaka asta ma tlami ma nitlakua iwan ma natli. Satepan tej welis titlakuas iwan tatlis.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Kox ankitlasojkamatij namejwan namotekipanoj por kichiwa tlan ankinawatiaj? Namejwan kuale ankimtij nik amo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ijkón noijki namejwan, nijkuak antlamiskej ankichiwaskej nochi tlan Dios amechnawatia, moneki xikijtokan: “Tejwan mach tikualtin titekipanojkej, porke mach otikchijkej okachi de tlan otechnawatijkej ma tikchiwakan.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nijkuak Jesús oonewak para Jerusalén, opanok ik estado de Samaria iwan ik estado de Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nijkuak oajsik itech se pueblojtzin, owalajkej okinamikikoj majtlaktin tlakaj katlej opalania innakayo, pero san wejka omoketzkej
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 iwan otzajtzikej chikawak:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nijkuak in Jesús okinmitak, okinmilwij:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ijkuakón se de yejwan, nijkuak omotlatak yochipawik de ikokolis, omokuepke, kiweyikixtijtiw in toTajtzin Dios chikawak.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Omotlankuaketzke iyakapan Jesús, asta okitennamikke in tlale iwan omotlasojkamatke inawak. Yon tlakatl oyeka de estado de Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ijkuakón Jesús okijtoj:
17 Jesus disse:
18 ¿San yen yin tlakatl katlej mach judío omokuepke para kiweyikixtis in Dios?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tonses in Jesús okilwij in tlakatl:
19 E Jesus disse a ele:
20 In fariseos okitlajtlanijkej in Jesús keman ajsis tonale nijkuak Dios pewas tlanawatis. Iwan Jesús okinnankilij:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nimpor mach kijtoskej: “Xikitakan, nian kajki”, o noso “Xikitakan nepa kajki”. Porke Dios ya tlanawatijtok ipan inyolo in tlakaj.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ijkuakón okinmilwij imomachtijkawan:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Iwan sekimej tlakaj amechilwiskej: “Xikitakan, nian kajki”, o noso “Xikitakan, ne kajki.” Amo xikneltokakan, nion amo xiwian xinechtemotij.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Porke ijkón ken nijkuak tlapetlani ik se lado de itech ilwikak iwan tlawia asta itech oksé lado de ilwikak, ijkón Nej noijki akin onimochij nitlakatl ik nowian (nian nepa) nechitaskej itech nekáj tonale nijkuak niwitz.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pero achtoj moneki nitlajyowis miek, iwan nechkokoliskej in tlakaj katlej nemij itech yinmej tonaltin.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ijkón ken otlamochij itech nekáj tiempo de Noé, no ijkón tlamochiwas nijkuak niwitz Nej katlej onimochij nitlakatl.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 In tlakaj otlakuayaj iwan okoniaj, omonamiktiayaj iwan okintlajtlaniaj ichpokamej. Ijkón okichijtokaj asta itech nekáj tonale nijkuak in Noé okalakke ijtik in weyi barko, iwan ijkuakón omokajkaj in tlamawisolkiawatl iwan nochtin okinpojpoloj.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ijkón noijki otlamochij itech nekáj tiempo de Lot: otlakuayaj iwan okoniaj, otlakowayaj iwan otlanamakayaj, otlatookayaj iwan okalchiwayaj.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pero nijkuak Lot okiske de itech weyikan de Sodoma, owetzke tlitl iwan azufre de ilwikak, iwan nochtin okinmiktij.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ijkón noijki tlamochiwas itech nekáj tonale nijkuak niwalmonextis Nej katlej onimochij nitlakatl.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Itech nekáj tonale, tla akaj yetos ipan ikal, amo ma temo para kikixtiti tlan kipia itech ikalijtik. Iwan tla akaj kajki itlalaj, amo ma walmokuepa para ichan.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Xikelnamikikan tlan omochij isiwa in Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Akin kinekis kipalewis inemilis, kipolos. Pero akin kipolos inemilis por Nej, kipalewis inemilis.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Namechilwia nik in yon yuak kochtoskej omen ipan se tlapechtle. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Omen siwamej sepantistoskej inkalijtik. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Omen tlakaj sepantekipanojtoskej intlalaj. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nijkuak ijkón okikakej, okitlajtlanijkej:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.