João 8

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pero Jesús oyáj kan Olivostepetl.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Owalmostlatik san kualkan, oksemi oyáj itech in weyi tiopan, iwan miekej tlakajtin omijkuanijkej inawak. Iwan Jesús omotlalij opéj kinmachtia.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ijkuakón in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan in fariseos okiwikakej ompa se siwatl katlej okajsikej momekatijtok iwan se tlakatl. Iwan okiketzkej tlatlajko.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Iwan okilwijkej in Jesús:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 In tlanawatile de Moisés otechnawatij ma tikmiktikan ika tetl akin ijkón kichiwa. ¿Iwan Tej ken tikijta?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Okitlajtlanijkej ijkón porke okinekiaj kitlajtlakolmayawiskej para kajsiskej itlaj tlan ika kitilwiskej. Pero Jesús omotooloj iwan opéj tlajkuiloa ipan tlale ika imajpil.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero komo okachi okitlajtlaniayaj, Yej omoyekketzke iwan okinmilwij:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Iwan oksemi omotooloj iwan oksemi opéj tlajkuiloa ipan tlale.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Iwan yejwan nijkuak ijkón okikakej, okistiajkej sejsen por sejsen. Opéj achtoj kisaj katlej okachi tetajtzitzintin. Nijkuak omokaj sa yen Jesús iwan siwatl katlej oyeka tlatlajko,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ijkuakón oksemi omoyekketzke in Jesús iwan okitlajtlanij in siwatl:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 In siwatl okinankilij:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús oksemi okintlapowij in tlakaj, iwan okinmilwij:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Iwan in fariseos okilwijkej:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús okinnankilij:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Namejwan antetlajtlakoltiaj ijkón ken kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Nej mach akaj niktlajtlakoltia.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pero tla Nej nitetlajtlakoltis, nitetlajtlakoltis itech tlan melawak, porke mach nitetlajtlakoltia san Nej, sino titetlajtlakoltiaj Nej iwan noPapan katlej onechwaltitlanke.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Namejwan itech namotlanawatil ankipiaj ijkuilitok ke nijkuak omen testigojtin parejo kijtaj san se tlajtole, tonses melawak tlan kijtaj.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nej namechmatiltia tlan de Nej, iwan noPapan katlej onechwaltitlanke noijki amechmatiltia de Nej.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Iwan yejwan okitlajtlanijkej:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesús okijtoj yon tlajtole nijkuak otlamachtijtoka ijtik in weyi tiopan, kan oyeka in kaja kan okonkajkawayaj in tomin para yen weyi tiopan. Iwan mach akaj okikitzkij, porke mach ya oajsia tonale para kikitzkiskej.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús oksemi okinmilwij:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ijkuakón in judiojtin okijtojkej:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iwan Jesús okinmilwij:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Por yonik namechilwia nik anmikiskej ipan namotlajtlakol, porke tla amo annechneltokaj nik in Nej niCristo, anmikiskej ipan namotlajtlakol.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ijkuakón yejwan okitlajtlanijkej:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nikpia miek tlamantle tlan namechilwis iwan miek tlan namechtlajtlakoltis namejwan. Melawak tlan nikijta, ijkón ken katlej onechwaltitlanke Yej melawak. Iwan tlan Nej onikakke de Yej, yen yon tlan nikimilwia in tlaltikpaktlakaj.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pero in judiojtin mach okimomakakej kuenta ke okintlapowiaya de yen iPapan.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Por yonik okinmilwij:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Porke katlej onechwaltitlanke Yej nowan kajki. NoPapan mach nechkawa noselti, porke Nej nochipa nikchiwa tlan Yej kipaktia.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nijkuak in Jesús otlanke okijtoj nochi yon tlajtole, miekej otlaneltokakej inawak.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús okinmilwij in judiojtin katlej otlaneltokakej inawak:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Iwan ankixmatiskej tlan melawak, iwan yon tlan melawak amechmakixtis de inawak namoteko para ayakmo ma amechnawatijto.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Iwan yejwan okinankilijkej:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iwan Jesús okinmilwij:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Iwan se tlakatl katlej yen yon iteko mach welis powis itech ifamilia in toTajtzin Dios, pero se katlej tekone de Dios yon kemaj powi iktlanke (ik tlami) itech ifamilia in toTajtzin Dios.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ijkón kiné, tla Nej niiKone in Dios namechmakixtis de inawak namoteko, tonses namejwan anmokawaskej melawak antlamakixtiltin.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nikmati nik namejwan anwalajtokej nelwatl de Abraham. Pero ankinekij annechmiktiskej porke mach ankiresibiroaj ipan namoyolo tlan namechilwia.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nej nikijta tlan noPapan nechititia, iwan namejwan ankichiwaj tlan namopapan amechnawatia.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Iwan yejwan okilwijkej:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Maski yonamechilwij tlan melawak tlan Dios nechititia, namejwan ankinekij annechmiktiskej. Abraham mach ijkón okichij.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Namejwan ankichiwaj ijkón ken tlan kichiwa namopapan.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ankimatij por tlanik mach ankimomakaj kuenta tlan namechilwia? Mach ankimomakaj kuenta porke mach ankinekij ankikakiskej tlan namechilwia.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Namejwan namopapan yen diablo, iwan namejwan ankichiwaj tlan yej kineki. In diablo yej temiktij desde opejke in tlaltikpak. Mach keman itlaj kijta tlan melawak porke mach itlaj kipia ipan iyolo tlan melawak. Nochipa san tlakajkayajtinemi porke yen yon itekiw, porke yipa tekajkayaj, iwan yen tetaj de nochtin akinmej tlakajkayawaj.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero komo Nej nikijta tlan melawak, por yonik namejwan mach annechneltokaj.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Akin de amejwan welis nechnextilis nik nikpia itlaj tlajtlakole? Iwan tla nikijta tlan melawak, ¿tlanik mach annechneltokaj?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Akin powi inawak Dios, kikaki itlajtol in Dios, pero komo namejwan mach anpowij inawak Dios, por yonik mach ankinekij ankikakiskej.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Iwan ijkuakón in judiojtin okilwijkej:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iwan Jesús okinnankilij:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nej mach nikintemoa in tlakaj para ma nechweyikixtikan, onkaj se katlej kintemoa para ma nechweyikixtikan, iwan katlej kinmixkomakas akinmej amo nechweyikixtiskej.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ipan melajka namechilwia, akin kichiwas tlan Nej nikijta, mach keman mikis.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ijkuakón in judiojtin okinankilijkej:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Kox okachi tiweyikistok in Tej ke topapan Abraham? Yej omikke iwan in profetajtin noijki omikkej. ¿Akin timomachilia in Tej?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iwan Jesús okinnankilij:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Namejwan mach ankixmatij. Nej nikixmati, iwan tla nikijtoani mach nikixmati, nietoskia noijki nitekajkayaj ken namejwan. Pero Nej melawak nikixmati, iwan nikchiwa tlan Yej kijta.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 In ya wejkawitl namopapan Abraham, opakke porke okimatke nik niwitz ixko yin tlaltikpak. Yej itech itlaneltokalis onechitak iwan por yonik opakke.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ijkuakón in judiojtin okilwijkej in Jesús:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iwan Jesús okinmilwij:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ijkuakón in judiojtin okonintilankej sekimej temej para kimojmotlaskej in Jesús. Pero Yej omotlaatij, opanok intzalko iwan okiske de ijtik in weyi tiopan.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.