João 8
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Pero Jesús oyáj kan Olivostepetl.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Owalmostlatik san kualkan, oksemi oyáj itech in weyi tiopan, iwan miekej tlakajtin omijkuanijkej inawak. Iwan Jesús omotlalij opéj kinmachtia.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ijkuakón in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan in fariseos okiwikakej ompa se siwatl katlej okajsikej momekatijtok iwan se tlakatl. Iwan okiketzkej tlatlajko.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Iwan okilwijkej in Jesús:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 In tlanawatile de Moisés otechnawatij ma tikmiktikan ika tetl akin ijkón kichiwa. ¿Iwan Tej ken tikijta?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Okitlajtlanijkej ijkón porke okinekiaj kitlajtlakolmayawiskej para kajsiskej itlaj tlan ika kitilwiskej. Pero Jesús omotooloj iwan opéj tlajkuiloa ipan tlale ika imajpil.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero komo okachi okitlajtlaniayaj, Yej omoyekketzke iwan okinmilwij:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Iwan oksemi omotooloj iwan oksemi opéj tlajkuiloa ipan tlale.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Iwan yejwan nijkuak ijkón okikakej, okistiajkej sejsen por sejsen. Opéj achtoj kisaj katlej okachi tetajtzitzintin. Nijkuak omokaj sa yen Jesús iwan siwatl katlej oyeka tlatlajko,
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ijkuakón oksemi omoyekketzke in Jesús iwan okitlajtlanij in siwatl:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 In siwatl okinankilij:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús oksemi okintlapowij in tlakaj, iwan okinmilwij:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Iwan in fariseos okilwijkej:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús okinnankilij:
14 Jesus respondeu:
15 Namejwan antetlajtlakoltiaj ijkón ken kichiwaj in tlaltikpaktlakaj. Nej mach akaj niktlajtlakoltia.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pero tla Nej nitetlajtlakoltis, nitetlajtlakoltis itech tlan melawak, porke mach nitetlajtlakoltia san Nej, sino titetlajtlakoltiaj Nej iwan noPapan katlej onechwaltitlanke.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Namejwan itech namotlanawatil ankipiaj ijkuilitok ke nijkuak omen testigojtin parejo kijtaj san se tlajtole, tonses melawak tlan kijtaj.
17 Na
18 Nej namechmatiltia tlan de Nej, iwan noPapan katlej onechwaltitlanke noijki amechmatiltia de Nej.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Iwan yejwan okitlajtlanijkej:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesús okijtoj yon tlajtole nijkuak otlamachtijtoka ijtik in weyi tiopan, kan oyeka in kaja kan okonkajkawayaj in tomin para yen weyi tiopan. Iwan mach akaj okikitzkij, porke mach ya oajsia tonale para kikitzkiskej.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús oksemi okinmilwij:
21 Jesus disse outra vez:
22 Ijkuakón in judiojtin okijtojkej:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iwan Jesús okinmilwij:
23 Jesus continuou:
24 Por yonik namechilwia nik anmikiskej ipan namotlajtlakol, porke tla amo annechneltokaj nik in Nej niCristo, anmikiskej ipan namotlajtlakol.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ijkuakón yejwan okitlajtlanijkej:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nikpia miek tlamantle tlan namechilwis iwan miek tlan namechtlajtlakoltis namejwan. Melawak tlan nikijta, ijkón ken katlej onechwaltitlanke Yej melawak. Iwan tlan Nej onikakke de Yej, yen yon tlan nikimilwia in tlaltikpaktlakaj.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pero in judiojtin mach okimomakakej kuenta ke okintlapowiaya de yen iPapan.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Por yonik okinmilwij:
28 Por isso Jesus disse:
29 Porke katlej onechwaltitlanke Yej nowan kajki. NoPapan mach nechkawa noselti, porke Nej nochipa nikchiwa tlan Yej kipaktia.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nijkuak in Jesús otlanke okijtoj nochi yon tlajtole, miekej otlaneltokakej inawak.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús okinmilwij in judiojtin katlej otlaneltokakej inawak:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Iwan ankixmatiskej tlan melawak, iwan yon tlan melawak amechmakixtis de inawak namoteko para ayakmo ma amechnawatijto.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iwan yejwan okinankilijkej:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iwan Jesús okinmilwij:
34 Jesus disse a eles:
35 Iwan se tlakatl katlej yen yon iteko mach welis powis itech ifamilia in toTajtzin Dios, pero se katlej tekone de Dios yon kemaj powi iktlanke (ik tlami) itech ifamilia in toTajtzin Dios.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ijkón kiné, tla Nej niiKone in Dios namechmakixtis de inawak namoteko, tonses namejwan anmokawaskej melawak antlamakixtiltin.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nikmati nik namejwan anwalajtokej nelwatl de Abraham. Pero ankinekij annechmiktiskej porke mach ankiresibiroaj ipan namoyolo tlan namechilwia.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nej nikijta tlan noPapan nechititia, iwan namejwan ankichiwaj tlan namopapan amechnawatia.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Iwan yejwan okilwijkej:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Maski yonamechilwij tlan melawak tlan Dios nechititia, namejwan ankinekij annechmiktiskej. Abraham mach ijkón okichij.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Namejwan ankichiwaj ijkón ken tlan kichiwa namopapan.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Ankimatij por tlanik mach ankimomakaj kuenta tlan namechilwia? Mach ankimomakaj kuenta porke mach ankinekij ankikakiskej tlan namechilwia.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Namejwan namopapan yen diablo, iwan namejwan ankichiwaj tlan yej kineki. In diablo yej temiktij desde opejke in tlaltikpak. Mach keman itlaj kijta tlan melawak porke mach itlaj kipia ipan iyolo tlan melawak. Nochipa san tlakajkayajtinemi porke yen yon itekiw, porke yipa tekajkayaj, iwan yen tetaj de nochtin akinmej tlakajkayawaj.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Pero komo Nej nikijta tlan melawak, por yonik namejwan mach annechneltokaj.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Akin de amejwan welis nechnextilis nik nikpia itlaj tlajtlakole? Iwan tla nikijta tlan melawak, ¿tlanik mach annechneltokaj?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Akin powi inawak Dios, kikaki itlajtol in Dios, pero komo namejwan mach anpowij inawak Dios, por yonik mach ankinekij ankikakiskej.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Iwan ijkuakón in judiojtin okilwijkej:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iwan Jesús okinnankilij:
49 Jesus respondeu:
50 Nej mach nikintemoa in tlakaj para ma nechweyikixtikan, onkaj se katlej kintemoa para ma nechweyikixtikan, iwan katlej kinmixkomakas akinmej amo nechweyikixtiskej.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ipan melajka namechilwia, akin kichiwas tlan Nej nikijta, mach keman mikis.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ijkuakón in judiojtin okinankilijkej:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Kox okachi tiweyikistok in Tej ke topapan Abraham? Yej omikke iwan in profetajtin noijki omikkej. ¿Akin timomachilia in Tej?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iwan Jesús okinnankilij:
54 Ele respondeu:
55 Namejwan mach ankixmatij. Nej nikixmati, iwan tla nikijtoani mach nikixmati, nietoskia noijki nitekajkayaj ken namejwan. Pero Nej melawak nikixmati, iwan nikchiwa tlan Yej kijta.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 In ya wejkawitl namopapan Abraham, opakke porke okimatke nik niwitz ixko yin tlaltikpak. Yej itech itlaneltokalis onechitak iwan por yonik opakke.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ijkuakón in judiojtin okilwijkej in Jesús:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iwan Jesús okinmilwij:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ijkuakón in judiojtin okonintilankej sekimej temej para kimojmotlaskej in Jesús. Pero Yej omotlaatij, opanok intzalko iwan okiske de ijtik in weyi tiopan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.