João 7
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Satepan de yon, Jesús onemia itech estado de Galilea. Mach okinekia nemis itech estado de Judea, porke in tlayekankej judiojtin okinekiaj kimiktiskej.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Iwan yoajsia inmilwiw in judiojtin itoka tabernáculos.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ikniwan Jesús okilwijkej:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nijkuak akaj tlakatl kineki ma kixmatikan mach kichiwa itlaj tlamantle san ichtaka sino kichiwa teixpan. Tonses, in Tej moneki xikchiwa inmixpan nochtin in tlakaj para ijkón nochtin ma kitakan tlan tikchiwa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nion yen ikniwan mach okineltokayaj.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Iwan Jesús okinmilwij:
6 Ele respondeu:
7 In tlaltikpaktlakaj mach welis amechkokoliskej namejwan. Pero Nej nechkokoliaj, porke Nej nikinmilwia nik yejwan kichiwaj tlan mach kuale.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Namejwan xiwian ilwitl. Nej mach nias, porke mach ya ajsi tonale para nias ompa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Iwan satepan de ijkón okinmilwij, Jesús ompa omokaj itech estado de Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Satepan de ijkuak yoyajkej ikniwan, Jesús noijki oyáj itech yon ilwitl, oyáj san ichtaka para amo ma kitakan nochtin tlakaj.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 In tlayekankej judiojtin okitemoayaj ompa itech ilwitl, iwan okijtoayaj:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nochtin tlakaj omotlapowiayaj de Yej. Sekimej okijtoayaj: “Jesús kuale tlakatl.” Iwan oksekimej okijtoayaj: “Jesús mach kuale, san kinkajkayajtinemi in tlakaj.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero mach akaj otlapoaya de Yej inmixpan tlakaj porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Iwan nijkuak ya tlajko yawi in yon ilwitl, Jesús okalakke ijtik in weyi tiopan iwan ompa opéj tlamachtia.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 In judiojtin sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) iwan okijtoayaj:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús okinnankilij:
16 Jesus disse:
17 Tla akaj kineki kichiwas tlan Dios kimonekiltia, welis kimomakas kuenta nik notlamachtilis witz de Dios, iwan mach de Nej.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Akin tlapoa san de yej itlayejyekolis, kijtosneki kineki ma kiweyikixtikan. Pero Nej nikneki nikweyikixtis katlej onechwaltitlanke. Nej nikijta tlan melawak, iwan mach nitlakajkayawa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Moisés oamechmakak namejwan in tlanawatile pero nion se de amejwan mach kichiwa tlan kijta yon tlanawatile. ¿Tlanik namejwan ankinekij annechmiktiskej?
19 Foi Moisés quem deu a
20 In tlakaj okinankilijkej:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús okinmilwij:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés oamechilwij xikchiwakan in sirkunsisión (maski mach yen Moisés okipewaltij in sirkunsisión sino katlej ya wejkawitl iweyitajwan). Iwan namejwan ankisirkunsidaroaj se chokotzin maski ma yeto weyi tonale.
22 Vocês
23 Axan kiné, tla namejwan ankisirkunsidaroaj se chokotzin nijkuak weyi tonale porke itech yon tonale okitokaroj mosirkunsidaros, namejwan maski ma yeto weyi tonale ankisirkunsidaroaj porke ankinekij anmokawaskej kuale itech itlanawatil in Moisés. ¿Tlanik kiné namejwan ankualanij nonawak por onikpajtij se tlakatl nijkuak weyi tonale?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Amakaj xikistlakawikan san por ankinekiliskej. Sino xikistlakawikan tla melawak ankimatij nik mach kuale tlan okichij.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Sekimej katlej ochantiaj Jerusalén okijtoayaj:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Xikitakan, tlapojtok inmixpan nochtin in tlakaj, iwan mach akaj itlaj kilwia. ¿Xamo in tekiwajkej melawak yokineltokakej nik in yin tlakatl yen Cristo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero tejwan tikmatij de kan owalaj in yin tlakatl. Iwan nijkuak witz in Cristo, mach akaj kimatis de kan witz.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús ok otlamachtijtoka ijtik in weyi tiopan, iwan nijkuak ijkón okikakke, okijtoj chikawak:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Pero Nej nikixmati porke Nej oniwalaj de Yej inawak, iwan Yej onechwaltitlanke.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Por yonik okinekiaj kikitzkianij. Pero amakaj okikitzkij porke mach ya oajsia in tonale para kikitzkiskej.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Iwan miekej otlaneltokakej inawak, iwan okijtoayaj:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 In fariseos okikakej tlan okijtoayaj in tlakaj de yen Jesús. Ijkuakón in tlayekankej tiopixkej iwan in fariseos okintitlankej sekimej mayoltin para ma kikitzkikan in Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iwan Jesús okijtoj:
33 Jesus disse:
34 Namejwan annechtemoskej, pero mach annechajsiskej. Porke kan Nej nias, namejwan mach welis anyaskej.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 In judiojtin opéj motlajtlaniaj entre yejwan:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Tlan kijtosneki tlan kijta: “Annechtemoskej, pero mach annechajsiskej, porke kan Nej nias, namejwan mach welis anyaskej”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 In sa iyakatlanka tonale de yon ilwitl, katlej okachi weyi tonale, Jesús omoketzke iwan okijtoj chikawak:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Tla akaj nechneltokas, tonses ipan iyolo meyas atl katlej kitemaka yankuik nemilistle, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
38 Como dizem as
39 Jesús ijkón okijtoj kijtosneki akinmej kineltokaskej in Jesús kiresibiroskej in Espíritu Santo. Ijkuakón ayamo owalaya in Espíritu Santo porke in Jesús mach ya oyaya ilwikak para kiweyikixtiskej.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Sekimej de yonmej tlakaj nijkuak ijkón okikakej okijtojkej:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Iwan oksekimej okijtoayaj:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 In tiotlajkuilole kijta nik in Cristo kipia de witz nelwatl de yen rey David. Iwan noijki kijta nik witz de pueblo de Belén kan ochantia in David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Por yonik in tlakaj omoxelojkej por yen Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sekimej de yejwan okinekiaj kikitzkianij. Pero mach akaj okikitzkij.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 In mayoltin oyajkej innawak in tlayekankej tiopixkej iwan innawak in fariseos. Iwan yejwan okintlajtlanijkej in mayoltin:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 In mayoltin otlanankilijkej:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tonses in fariseos okinmilwijkej in mayoltin:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Kox ya ankitakej akaj de totekiwajkawan o noso akaj de tejwan tifariseos yotitlaneltokakej inawak Jesús?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pero nekatej tlakaj katlej mach kixmatij in tlanawatile de Moisés iwan tlaneltokaj inawak yon Jesús, Dios kintlajtlakoltis.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo, katlej okachi achtoj oyáj de yuak okitato in Jesús, iwan katlej oyeka noijki fariseo, okinmilwij:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Totlanawatil kijta nik mach welis tiktlajtlakolmamaltiskej se tlakatl san tekitl, tla mach achtoj tikyolkuitiaj para tikmatiskej tlan okichij.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Iwan yejwan okilwijkej:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ijkuakón kada se de yejwan oyajkej para inchan.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.