João 7

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satepan de yon, Jesús onemia itech estado de Galilea. Mach okinekia nemis itech estado de Judea, porke in tlayekankej judiojtin okinekiaj kimiktiskej.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Iwan yoajsia inmilwiw in judiojtin itoka tabernáculos.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ikniwan Jesús okilwijkej:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nijkuak akaj tlakatl kineki ma kixmatikan mach kichiwa itlaj tlamantle san ichtaka sino kichiwa teixpan. Tonses, in Tej moneki xikchiwa inmixpan nochtin in tlakaj para ijkón nochtin ma kitakan tlan tikchiwa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nion yen ikniwan mach okineltokayaj.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Iwan Jesús okinmilwij:
6 Então Jesus lhes disse:
7 In tlaltikpaktlakaj mach welis amechkokoliskej namejwan. Pero Nej nechkokoliaj, porke Nej nikinmilwia nik yejwan kichiwaj tlan mach kuale.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Namejwan xiwian ilwitl. Nej mach nias, porke mach ya ajsi tonale para nias ompa.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Iwan satepan de ijkón okinmilwij, Jesús ompa omokaj itech estado de Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Satepan de ijkuak yoyajkej ikniwan, Jesús noijki oyáj itech yon ilwitl, oyáj san ichtaka para amo ma kitakan nochtin tlakaj.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 In tlayekankej judiojtin okitemoayaj ompa itech ilwitl, iwan okijtoayaj:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nochtin tlakaj omotlapowiayaj de Yej. Sekimej okijtoayaj: “Jesús kuale tlakatl.” Iwan oksekimej okijtoayaj: “Jesús mach kuale, san kinkajkayajtinemi in tlakaj.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pero mach akaj otlapoaya de Yej inmixpan tlakaj porke okinmiimakasiaj in tlayekankej judiojtin.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Iwan nijkuak ya tlajko yawi in yon ilwitl, Jesús okalakke ijtik in weyi tiopan iwan ompa opéj tlamachtia.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 In judiojtin sa omotlajtlachialtiayaj (omomajmawtiayaj) iwan okijtoayaj:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús okinnankilij:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tla akaj kineki kichiwas tlan Dios kimonekiltia, welis kimomakas kuenta nik notlamachtilis witz de Dios, iwan mach de Nej.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Akin tlapoa san de yej itlayejyekolis, kijtosneki kineki ma kiweyikixtikan. Pero Nej nikneki nikweyikixtis katlej onechwaltitlanke. Nej nikijta tlan melawak, iwan mach nitlakajkayawa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Moisés oamechmakak namejwan in tlanawatile pero nion se de amejwan mach kichiwa tlan kijta yon tlanawatile. ¿Tlanik namejwan ankinekij annechmiktiskej?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 In tlakaj okinankilijkej:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús okinmilwij:
21 Jesus respondeu:
22 Moisés oamechilwij xikchiwakan in sirkunsisión (maski mach yen Moisés okipewaltij in sirkunsisión sino katlej ya wejkawitl iweyitajwan). Iwan namejwan ankisirkunsidaroaj se chokotzin maski ma yeto weyi tonale.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Axan kiné, tla namejwan ankisirkunsidaroaj se chokotzin nijkuak weyi tonale porke itech yon tonale okitokaroj mosirkunsidaros, namejwan maski ma yeto weyi tonale ankisirkunsidaroaj porke ankinekij anmokawaskej kuale itech itlanawatil in Moisés. ¿Tlanik kiné namejwan ankualanij nonawak por onikpajtij se tlakatl nijkuak weyi tonale?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Amakaj xikistlakawikan san por ankinekiliskej. Sino xikistlakawikan tla melawak ankimatij nik mach kuale tlan okichij.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sekimej katlej ochantiaj Jerusalén okijtoayaj:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Xikitakan, tlapojtok inmixpan nochtin in tlakaj, iwan mach akaj itlaj kilwia. ¿Xamo in tekiwajkej melawak yokineltokakej nik in yin tlakatl yen Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pero tejwan tikmatij de kan owalaj in yin tlakatl. Iwan nijkuak witz in Cristo, mach akaj kimatis de kan witz.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús ok otlamachtijtoka ijtik in weyi tiopan, iwan nijkuak ijkón okikakke, okijtoj chikawak:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pero Nej nikixmati porke Nej oniwalaj de Yej inawak, iwan Yej onechwaltitlanke.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Por yonik okinekiaj kikitzkianij. Pero amakaj okikitzkij porke mach ya oajsia in tonale para kikitzkiskej.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iwan miekej otlaneltokakej inawak, iwan okijtoayaj:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 In fariseos okikakej tlan okijtoayaj in tlakaj de yen Jesús. Ijkuakón in tlayekankej tiopixkej iwan in fariseos okintitlankej sekimej mayoltin para ma kikitzkikan in Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Iwan Jesús okijtoj:
33 Jesus disse:
34 Namejwan annechtemoskej, pero mach annechajsiskej. Porke kan Nej nias, namejwan mach welis anyaskej.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 In judiojtin opéj motlajtlaniaj entre yejwan:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Tlan kijtosneki tlan kijta: “Annechtemoskej, pero mach annechajsiskej, porke kan Nej nias, namejwan mach welis anyaskej”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 In sa iyakatlanka tonale de yon ilwitl, katlej okachi weyi tonale, Jesús omoketzke iwan okijtoj chikawak:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Tla akaj nechneltokas, tonses ipan iyolo meyas atl katlej kitemaka yankuik nemilistle, ijkón ken kijta in tiotlajkuilole.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesús ijkón okijtoj kijtosneki akinmej kineltokaskej in Jesús kiresibiroskej in Espíritu Santo. Ijkuakón ayamo owalaya in Espíritu Santo porke in Jesús mach ya oyaya ilwikak para kiweyikixtiskej.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sekimej de yonmej tlakaj nijkuak ijkón okikakej okijtojkej:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Iwan oksekimej okijtoayaj:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 In tiotlajkuilole kijta nik in Cristo kipia de witz nelwatl de yen rey David. Iwan noijki kijta nik witz de pueblo de Belén kan ochantia in David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Por yonik in tlakaj omoxelojkej por yen Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sekimej de yejwan okinekiaj kikitzkianij. Pero mach akaj okikitzkij.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 In mayoltin oyajkej innawak in tlayekankej tiopixkej iwan innawak in fariseos. Iwan yejwan okintlajtlanijkej in mayoltin:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 In mayoltin otlanankilijkej:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tonses in fariseos okinmilwijkej in mayoltin:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Kox ya ankitakej akaj de totekiwajkawan o noso akaj de tejwan tifariseos yotitlaneltokakej inawak Jesús?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pero nekatej tlakaj katlej mach kixmatij in tlanawatile de Moisés iwan tlaneltokaj inawak yon Jesús, Dios kintlajtlakoltis.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemo, katlej okachi achtoj oyáj de yuak okitato in Jesús, iwan katlej oyeka noijki fariseo, okinmilwij:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Totlanawatil kijta nik mach welis tiktlajtlakolmamaltiskej se tlakatl san tekitl, tla mach achtoj tikyolkuitiaj para tikmatiskej tlan okichij.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Iwan yejwan okilwijkej:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ijkuakón kada se de yejwan oyajkej para inchan.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.