João 6
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Satepan de yon, Jesús opanok oksé lado de yen mar de Galilea katlej noijki itoka Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Miekej tlakaj oyajkej iwan Jesús porke okinmitayaj in señalestin katlej Yej okinchiwaya ika ipoder itech in kokoxkej.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tonses Jesús otlejkok itech se tepetl, iwan ompa omotlalij iwan imomachtijkawan.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ijkuakón yoajsia in tonale de yen inmilwiw in judiojtin katlej itoka pascua.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nijkuak in Jesús okitak nik sa tekitl miekej tlakaj owalayaj inawak, ijkuakón okilwij in Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesús ijkón okitlajtlanij in Felipe para kitas tlan kijtos, porke in Jesús yokimatia tlanon kichiwas.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Iwan Felipe okinankilij:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ijkuakón in Andrés, ikni in Simón Pedro, katlej noijki oyeka imomachtijkaw in Jesús, okijtoj:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Nian kajki se chokkoj katlej kipia makuile pan de sebada iwan ome michin, pero mach kajxilis para nochtin.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ijkuakón Jesús okijtoj:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesús okitilanke in pan, omotlasojkamatke inawak Dios, iwan okinxejxelilij in tlakaj katlej oewatokaj. Iwan noijki ijkón okichij ika michimej, iwan tlakaj kuale otlakuajkej asta oixwikej.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Iwan nijkuak nochtin yoixwikej, in Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Yejwan okololojkej katlej osobraroj de yon makuile pan de sebada, iwan okintemitijkej majtlaktle iwan ome chikimej.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nijkuak in tlakaj okitakej yon milagro katlej Jesús okichij, okijtojkej:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pero nijkuak in Jesús okimomakak kuenta nik okinekiaj kiwikanij ika chikawak para ma yeto rey, in Yej oksemi oyáj ik ajko ipan tepetl para ompa yetos iselti.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nijkuak otlatleyuak, imomachtijkawan otemokej de ipan tepetl iwan oyajkej itempan mar de Galilea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 otlejkokej itech se barko iwan opéj panoaj oksé lado de yen atl asta pueblo de Capernaum. Ijkuakón yotlatleyuak iwan Jesús mach ya oejkoya.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Opéj ejeka iwan atl opéj motlatlamotla chikawak.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Iwan nijkuak yoyayaj kej makuile o chikuasen kilómetro itech barko, okitakej in Jesús walnejnemi ipan atl iwan yokualinmajsia. Iwan yejwan omomawtijkej.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Pero Yej okinmilwij:
20 Mas Jesus disse:
21 Ijkuakón yejwan sa tekitl opakej iwan okitlejkoltijkej ijtik barko. Iwan san niman oajsitoj itech tlale kan yejwan oyayaj.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Sekimej tlakaj omokajkej oksé lado de yen atl. Owalmostlatik, okitakej nik in Jesús mach otlejkok iwan imomachtijkawan itech barko. Okimatiaj nik san yejwan imomachtijkawan oyajkej inselti, iwan Jesús omokaj.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pero oksekimej barkojtin de pueblo de Tiberias, owalajkej serka de yon lugar kan okikuajkej pan satepan de ijkuak in toSeñor okimakak tlasojkamachilistle in toTajtzin Dios.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Iwan nijkuak in tlakaj okimomakakej kuenta nik in Jesús mach ompa oyeka, nion imomachtijkawan, otlejkokej itech sekimej barkojtin, iwan oyajkej para Capernaum okitemotoj in Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nijkuak okajsitoj in Jesús itech oksé lado de yen atl, okilwijkej:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iwan Jesús okinnankilij:
26 Jesus respondeu:
27 Amo xitekipanokan por yen tlakuale katlej tlami, sino xitekipanokan por yen tlakuale katlej mach keman tlami iwan katlej kitemaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Nej katlej onimochij nitlakatl namechmakas yon tlakuale, por yonik onechwaltitlanke noPapan Dios.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Iwan yejwan okitlajtlanijkej:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús okinnankilij:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Iwan yejwan okilwijkej:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 In ya wejkawitl toweyitajwan okikuajkej in pan katlej itoka maná, ne kan tlawaki. Ijkón ken kijta in tiotlajkuilole: “Dios okinmakak pan de ilwikak para ma kikuakan.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iwan Jesús okinmilwij:
32 Jesus disse:
33 Porke in pan katlej Dios kitemaka yen katlej owaltemok de ilwikak iwan kinmaka nemilistle in tlaltikpaktlakaj.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ijkuakón yejwan okilwijkej:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iwan Jesús okinmilwij:
35 Jesus respondeu:
36 Pero Nej yonamechilwij nik namejwan maski ya annechtlatokej mach annechneltokaj.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nochtin katlej noPapan kimonekiltis ma wikikan nonawak, Nej nikinresibiros iwan mach nikijtos amo.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Porke mach oniwaltemok de ilwikak para nikchiwas san tlan Nej niknekis, sino para nikchiwas tlan kineki akin onechwaltitlanke.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Iwan noPapan katlej onechwaltitlanke, amo kineki ma nikpolo nion se de nochtin katlej onechinmakak, sino kineki ma nikinyoliti itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Porke noPapan katlej onechwaltitlanke, kineki nochtin akinmej kimatiskej nik Nej niiKone in Dios iwan tlaneltokaskej nonawak, ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan kineki ma nikinyoliti itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ijkuakón in judiojtin opéj mokualankatlapowiaj de Jesús, porke okijtoj: “Nej nipan katlej oniwaltemok de ilwikak.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Iwan okijtojkej:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iwan Jesús okinmilwij:
43 Jesus respondeu:
44 Mach akaj tlakatl welis witz nonawak san por yej kinekis. Sino san yen noPapan katlej onechwaltitlanke welis kichiwas akaj tlakatl ma wiki nonawak. Iwan Nej nikyolitis itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kajki ijkuilitok itech in tiotlajkuiloltin katlej okijkuilojkej in profetajtin: “Dios kinmachtis nochtin.” Ijkón kiné, nochtin akinmej kikakiskej noPapan iwan kimomakaskej kuenta tlan kinmachtia, witzej nonawak.
45 Nos
46 ’Amo kijtosneki akaj yokitak in noPapan Dios, sino san yen Nej katlej oniwalaj kan Yej kajki, yen Nej katlej yonikitak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ipan melajka namechilwia: Akin tlaneltoka nonawak kipia nemilistle katlej mach keman tlamis.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nej nipan katlej niktemaka nemilistle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In ya wejkawitl namoweyitajwan okikuajkej in pan katlej itoka maná ne kan tlawaki, iwan maski yejwan okikuajkej yon pan, omikkej.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero akinmej kikuaskej in pan katlej owaltemok de ilwikak, mach mikiskej.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nej nipan katlej niktemaka nemilistle katlej oniwaltemok de ilwikak. Akin kikuas yin pan, yolitos nochipa. In pan katlej nej niktemakas kijtosneki yen notlalnakayo, iwan niktemakas para ma kipiakan nemilistle in tlaltikpaktlakaj.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ijkuakón in judiojtin opéj kualanij iwan okijtoayaj entre yejwan:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús okinmilwij:
53 Então Jesus disse:
54 Akin kikua notlalnakayo iwan koni noeso, kipia nemilistle katlej mach keman tlamis, iwan Nej nikyolitis itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke notlalnakayo yon melawak tlakuale, iwan noeso yon melawak tlaonilistle.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Akin kikua notlalnakayo iwan koni noeso, kijtosneki kajki nonawak iwan Nej nikaj inawak.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 NoPapan katlej onechwaltitlanke, kipia nemilistle, iwan Nej nikpia nemilistle inawak. Ijkón noijki akin nechmomajsewia, noijki kipia nemilistle nonawak.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Yen yin pan katlej owaltemok de ilwikak, iwan yin pan mach ken pan katlej itoka maná katlej okikuajkej in ya wejkawitl namoweyitajwan, iwan maski okikuajkej yon pan yejwan omikkej. Akin kikuas yin pan yolitos nochipa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús okinmachtij in tlakaj de yin tlamantle ompa Capernaum itech se tiopan de yen judiojtin.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nijkuak ijkón okikakej in tlakaj katlej onemiaj iwan Jesús, okijtojkej:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Pero Jesús okimomakak kuenta nik in yonmej tlakaj mach okiwelitakej tlan okinmilwij, iwan Yej okinmilwij:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Tlan ankiyejyekoskej kiné, tla namejwan annechitaskej Nej katlej onimochij nitlakatl nitlejkos ilwikak kan achtoj onieka?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Se tlakatl ianima yen yon kimaka nemilistle itlalnakayo. Itlalnakayo mach itlaj kipalewia tla kipoloa ianima. Notlajtol katlej yonamechilwij amechmaka nemilistle ijkón ken ianima se tlakatl kimaka nemilistle itlalnakayo.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero katej sekimej de amejwan katlej mach nechneltokaj.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Iwan Jesús okijtoj:
65 Jesus continuou:
66 Desde ijkuakón, miekej tlakaj katlej onemiaj iwan Jesús, okikajkej iwan mach ok Iwan onenkej.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ijkuakón Jesús okinmilwij in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón Pedro okinankilij:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Iwan tejwan yotikneltokakej iwan ya tikmatokej nik tejwatzin tiiyolchipawkaKone in toTajtzin Dios katlej yolitok.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iwan Jesús okinmilwij:
70 Jesus disse:
71 Jesús otlajtoaya de yen Judas Iscariote itelpoch in Simón, porke satepan yen okitemaktij (okitemaktilij) in Jesús, maski oyeka se de yen majtlaktle iwan omen imomachtijkawan.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.