João 6

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satepan de yon, Jesús opanok oksé lado de yen mar de Galilea katlej noijki itoka Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Miekej tlakaj oyajkej iwan Jesús porke okinmitayaj in señalestin katlej Yej okinchiwaya ika ipoder itech in kokoxkej.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tonses Jesús otlejkok itech se tepetl, iwan ompa omotlalij iwan imomachtijkawan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ijkuakón yoajsia in tonale de yen inmilwiw in judiojtin katlej itoka pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nijkuak in Jesús okitak nik sa tekitl miekej tlakaj owalayaj inawak, ijkuakón okilwij in Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesús ijkón okitlajtlanij in Felipe para kitas tlan kijtos, porke in Jesús yokimatia tlanon kichiwas.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Iwan Felipe okinankilij:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ijkuakón in Andrés, ikni in Simón Pedro, katlej noijki oyeka imomachtijkaw in Jesús, okijtoj:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Nian kajki se chokkoj katlej kipia makuile pan de sebada iwan ome michin, pero mach kajxilis para nochtin.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ijkuakón Jesús okijtoj:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesús okitilanke in pan, omotlasojkamatke inawak Dios, iwan okinxejxelilij in tlakaj katlej oewatokaj. Iwan noijki ijkón okichij ika michimej, iwan tlakaj kuale otlakuajkej asta oixwikej.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Iwan nijkuak nochtin yoixwikej, in Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yejwan okololojkej katlej osobraroj de yon makuile pan de sebada, iwan okintemitijkej majtlaktle iwan ome chikimej.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Nijkuak in tlakaj okitakej yon milagro katlej Jesús okichij, okijtojkej:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero nijkuak in Jesús okimomakak kuenta nik okinekiaj kiwikanij ika chikawak para ma yeto rey, in Yej oksemi oyáj ik ajko ipan tepetl para ompa yetos iselti.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nijkuak otlatleyuak, imomachtijkawan otemokej de ipan tepetl iwan oyajkej itempan mar de Galilea,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 otlejkokej itech se barko iwan opéj panoaj oksé lado de yen atl asta pueblo de Capernaum. Ijkuakón yotlatleyuak iwan Jesús mach ya oejkoya.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Opéj ejeka iwan atl opéj motlatlamotla chikawak.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Iwan nijkuak yoyayaj kej makuile o chikuasen kilómetro itech barko, okitakej in Jesús walnejnemi ipan atl iwan yokualinmajsia. Iwan yejwan omomawtijkej.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pero Yej okinmilwij:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ijkuakón yejwan sa tekitl opakej iwan okitlejkoltijkej ijtik barko. Iwan san niman oajsitoj itech tlale kan yejwan oyayaj.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sekimej tlakaj omokajkej oksé lado de yen atl. Owalmostlatik, okitakej nik in Jesús mach otlejkok iwan imomachtijkawan itech barko. Okimatiaj nik san yejwan imomachtijkawan oyajkej inselti, iwan Jesús omokaj.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pero oksekimej barkojtin de pueblo de Tiberias, owalajkej serka de yon lugar kan okikuajkej pan satepan de ijkuak in toSeñor okimakak tlasojkamachilistle in toTajtzin Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Iwan nijkuak in tlakaj okimomakakej kuenta nik in Jesús mach ompa oyeka, nion imomachtijkawan, otlejkokej itech sekimej barkojtin, iwan oyajkej para Capernaum okitemotoj in Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nijkuak okajsitoj in Jesús itech oksé lado de yen atl, okilwijkej:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iwan Jesús okinnankilij:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Amo xitekipanokan por yen tlakuale katlej tlami, sino xitekipanokan por yen tlakuale katlej mach keman tlami iwan katlej kitemaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Nej katlej onimochij nitlakatl namechmakas yon tlakuale, por yonik onechwaltitlanke noPapan Dios.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Iwan yejwan okitlajtlanijkej:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús okinnankilij:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Iwan yejwan okilwijkej:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 In ya wejkawitl toweyitajwan okikuajkej in pan katlej itoka maná, ne kan tlawaki. Ijkón ken kijta in tiotlajkuilole: “Dios okinmakak pan de ilwikak para ma kikuakan.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iwan Jesús okinmilwij:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Porke in pan katlej Dios kitemaka yen katlej owaltemok de ilwikak iwan kinmaka nemilistle in tlaltikpaktlakaj.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ijkuakón yejwan okilwijkej:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iwan Jesús okinmilwij:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero Nej yonamechilwij nik namejwan maski ya annechtlatokej mach annechneltokaj.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nochtin katlej noPapan kimonekiltis ma wikikan nonawak, Nej nikinresibiros iwan mach nikijtos amo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Porke mach oniwaltemok de ilwikak para nikchiwas san tlan Nej niknekis, sino para nikchiwas tlan kineki akin onechwaltitlanke.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Iwan noPapan katlej onechwaltitlanke, amo kineki ma nikpolo nion se de nochtin katlej onechinmakak, sino kineki ma nikinyoliti itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Porke noPapan katlej onechwaltitlanke, kineki nochtin akinmej kimatiskej nik Nej niiKone in Dios iwan tlaneltokaskej nonawak, ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan kineki ma nikinyoliti itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ijkuakón in judiojtin opéj mokualankatlapowiaj de Jesús, porke okijtoj: “Nej nipan katlej oniwaltemok de ilwikak.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Iwan okijtojkej:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iwan Jesús okinmilwij:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mach akaj tlakatl welis witz nonawak san por yej kinekis. Sino san yen noPapan katlej onechwaltitlanke welis kichiwas akaj tlakatl ma wiki nonawak. Iwan Nej nikyolitis itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kajki ijkuilitok itech in tiotlajkuiloltin katlej okijkuilojkej in profetajtin: “Dios kinmachtis nochtin.” Ijkón kiné, nochtin akinmej kikakiskej noPapan iwan kimomakaskej kuenta tlan kinmachtia, witzej nonawak.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Amo kijtosneki akaj yokitak in noPapan Dios, sino san yen Nej katlej oniwalaj kan Yej kajki, yen Nej katlej yonikitak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ipan melajka namechilwia: Akin tlaneltoka nonawak kipia nemilistle katlej mach keman tlamis.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nej nipan katlej niktemaka nemilistle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In ya wejkawitl namoweyitajwan okikuajkej in pan katlej itoka maná ne kan tlawaki, iwan maski yejwan okikuajkej yon pan, omikkej.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero akinmej kikuaskej in pan katlej owaltemok de ilwikak, mach mikiskej.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nej nipan katlej niktemaka nemilistle katlej oniwaltemok de ilwikak. Akin kikuas yin pan, yolitos nochipa. In pan katlej nej niktemakas kijtosneki yen notlalnakayo, iwan niktemakas para ma kipiakan nemilistle in tlaltikpaktlakaj.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ijkuakón in judiojtin opéj kualanij iwan okijtoayaj entre yejwan:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús okinmilwij:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Akin kikua notlalnakayo iwan koni noeso, kipia nemilistle katlej mach keman tlamis, iwan Nej nikyolitis itech nekáj sa iyakatlanka tonale.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke notlalnakayo yon melawak tlakuale, iwan noeso yon melawak tlaonilistle.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Akin kikua notlalnakayo iwan koni noeso, kijtosneki kajki nonawak iwan Nej nikaj inawak.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 NoPapan katlej onechwaltitlanke, kipia nemilistle, iwan Nej nikpia nemilistle inawak. Ijkón noijki akin nechmomajsewia, noijki kipia nemilistle nonawak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Yen yin pan katlej owaltemok de ilwikak, iwan yin pan mach ken pan katlej itoka maná katlej okikuajkej in ya wejkawitl namoweyitajwan, iwan maski okikuajkej yon pan yejwan omikkej. Akin kikuas yin pan yolitos nochipa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús okinmachtij in tlakaj de yin tlamantle ompa Capernaum itech se tiopan de yen judiojtin.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nijkuak ijkón okikakej in tlakaj katlej onemiaj iwan Jesús, okijtojkej:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pero Jesús okimomakak kuenta nik in yonmej tlakaj mach okiwelitakej tlan okinmilwij, iwan Yej okinmilwij:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Tlan ankiyejyekoskej kiné, tla namejwan annechitaskej Nej katlej onimochij nitlakatl nitlejkos ilwikak kan achtoj onieka?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Se tlakatl ianima yen yon kimaka nemilistle itlalnakayo. Itlalnakayo mach itlaj kipalewia tla kipoloa ianima. Notlajtol katlej yonamechilwij amechmaka nemilistle ijkón ken ianima se tlakatl kimaka nemilistle itlalnakayo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero katej sekimej de amejwan katlej mach nechneltokaj.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iwan Jesús okijtoj:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Desde ijkuakón, miekej tlakaj katlej onemiaj iwan Jesús, okikajkej iwan mach ok Iwan onenkej.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ijkuakón Jesús okinmilwij in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedro okinankilij:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Iwan tejwan yotikneltokakej iwan ya tikmatokej nik tejwatzin tiiyolchipawkaKone in toTajtzin Dios katlej yolitok.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iwan Jesús okinmilwij:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesús otlajtoaya de yen Judas Iscariote itelpoch in Simón, porke satepan yen okitemaktij (okitemaktilij) in Jesús, maski oyeka se de yen majtlaktle iwan omen imomachtijkawan.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.