João 5
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 Satepan de yon tlan okichij in Jesús, oyáj para Jerusalén, kan judiojtin kichiwaskej se ilwitl itech yon weyikan.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Iwan itech weyikan de Jerusalén, inakastlan puerta katlej kitokayotiaj puerta de ichkamej, ompa oyeka se tanke katlej ika tlajtole hebreo itoka Betesda, katlej okinpiaya makuile korredortin.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Iwan itech yonmej korredortin oyekaj miekej kokoxkej owejwetokaj ipan tlale. Sekimej mach otlachiayaj, sekimej oyekaj koxomej iwan sekimej oyekaj wilanmej (temetlamej).
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Se iángel in Señor kemanti owaltemoaya iwan okoliniaya in atl. Iwan nochtin okichiayaj yon ora nijkuak owaltemoaya in ángel. Iwan akin achtoj omoapolakiaya, opajtia san tlan kokolistle okipiaya.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ompa oyeka se tlakatl katlej yokipiaya senpoale iwan kaxtole iwan eyi xiwitl de mokokoa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iwan nijkuak in Jesús okitak ompa wetok in yon tlakatl, okimomakak kuenta nik yokipiaya miek xiwitl de kokoxke, iwan okitlajtlanij:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Iwan in kokoxke okinankilij:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús okilwij:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 San niman ijkuakón yon tlakatl opajtik, okajkokke ipetl iwan opéj nejnemi. Yon tonale oyeka sábado nijkuak weyi tonale.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ijkuakón in tlayekankej judiojtin okilwijkej in tlakatl katlej opajtik:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Iwan yej okinnankilij:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yejwan okitlajtlanijkej:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero in tlakatl katlej opajtik mach okimatia akin okipajtij, porke in Jesús okalakke intzalko in tlakaj katlej oyekaj itech nekáj lugar iwan mach ok okitak.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Satepan, Jesús okitak in yon tlakatl kan weyi tiopan, iwan okilwij:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yon tlakatl oyáj okinmilwito in tlayekankej judiojtin nik yen Jesús katlej okipajtij.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Por yonik in tlayekankej judiojtin okijtojkej kimiktiskej in Jesús, porke otepajtiaya nijkuak weyi tonale.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pero Jesús okinmilwij:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por yonik in tlayekankej judiojtin okachi okinekej kimiktiskej, porke amo okitlakitaya in weyi tonale iwan porke omoteixmachtiaya nik in Yej iwan toTajtzin Dios san se, iwan ijkón omochiwaya noijki ken Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesús okinmilwij:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Porke noPapan nechtlasojtla Nej katlej niiKone, iwan nechititia nochi tlan kichiwa. Iwan nechititis okachi wejweyin tlamantin iwan amo ken yinmej, iwan namejwan sa anmotlajtlachialtiskej (onmomajmawtiskej).
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Porke noPapan kinyolitia in mikkamej iwan kinmaka nemilistle. Ijkón noijki Nej katlej niiKone in Dios nikmakas nemilistle katlej Nej niknekis nikmakas.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 NoPapan mach teyolkuitia, yen Nej katlej onechtlalij para ma nikinyolkuiti nochtin in tlakaj.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Para ijkón nochtin ma nechtlakitakan Nej katlej niiKone in Dios, ijkón ken kitlakitaj noPapan. Akin amo nechtlakita Nej katlej niiKone in Dios, tonses noijki mach kitlakita noPapan katlej onechwaltitlanke.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ipan melajka namechilwia: Akin kikaki notlajtol, iwan kineltoka katlej onechwaltitlanke, kipias nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach akaj kitlajtlakoltis, yon kijtosneki yokiske de itech mikilistle iwan axan yakipia nemilistle.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ipan melajka namechilwia: Ajsis tonale iwan yon tonale yoajsiko. Axan, in tlakaj katlej katej kej mikkamej, kikakiskej notlajtol de Nej katlej niiKone in Dios. Iwan nochtin katlej kikakiskej notlajtol Nej nikinmakas yankuik nemilistle.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ijkón ken noPapan kipia nemilistle itech Yej iwan weli kitemaka nemilistle, ijkón noijki okichij Nej katlej niiKone in Dios ma nikpia nemilistle notech para ijkón noijki ma niktemaka nemilistle.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Iwan noijki onechmakak tlanawatijkayotl para nikinmixkomakas (nikintzonmanas) in tlaltikpaktlakaj, porke Nej katlej onimochij nitlakatl yen Nej niiKone in Dios.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Amo ximotlajtlachialtikan (ximomajmawtikan) de tlan namechilwia, porke ajsis tonale nijkuak nochtin katlej toktokej kikakiskej notlajtol,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 iwan kisaskej de ijtik inmikkakuyok. Akinmej okichijkej tlan kuale moyolkuiskej (moyolitiskej) iwan kipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan akinmej okichijkej tlan amo kuale, moyolkuiskej para kintlajtlakoltiskej.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Nej mach welis itlaj nikchiwas san tlan Nej niknekis. Nitlayolkuitia ijkón ken noPapan nechnawatia ma nikchiwa. Iwan nitlayolkuitia ijkón ken moneki porke mach nikchiwa san tlan Nej nikneki, sino Nej nikchiwa tlan kineki noPapan katlej onechwaltitlanke.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Tla namechtlapowiani itlaj katlej kisa san de Nej, tonses yeni mach itlaj ipatij tlan nikijta.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Onkaj oksé akin tlajtoa de Nej, iwan nikmati ke tlan kijta de Nej yon melawak.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Namejwan ankintitlankej sekimej tlakaj inawak in Juan Tlakuateekij, iwan tlan yej okinmilwij de Nej yon melawak.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero mach moneki akaj tlakatl ma amechmatilti akin Nej. Sino Nej san namechelnamiktia tlan Juan okijtoj para xitlaneltokakan iwan ximomakixtikan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan oyeka kej tlanextle katlej otlikuitoka iwan otlawiaya, iwan miekej tlakaj okiwelitakej. Iwan ijkón namejwan anpakej kanaj keski tonale itech itlajtol.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero Nej nikpia se testigo katlej okachi weyi ke Juan. Tlan Nej nikchiwa yen tlan noPapan onechtlalij ma nikchiwa, iwan yon tlan nikchiwa kiteititia nik melawak yen noPapan onechwaltitlanke.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Iwan noPapan katlej onechwaltitlanke noijki kiteititia nik in Nej niitlatitlanil, maski namejwan mach semi ankikakij iwan nion mach semi ankitaj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nion itlajtol mach weli kalaki ipan amoyolo, porke mach annechneltokaj Nej katlej noPapan onechwaltitlanke.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Namejwan anmomachtiaj in tiotlajkuilole porke ankiyejyekoaj welis amechmakas nemilistle katlej mach keman tlamis. Pues yon tiotlajkuilole tlapoa de Nej.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Iwan namejwan mach ankinekij anwitzej nonawak para xikpiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Nej mach niktemoa namejwan kuale xitlapoakan de Nej.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Porke Nej kuale namechixmati, nik mach melawak ankipiaj itlasojtlalis in Dios ipan namoyolo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nej oniwalaj porke noPapan onechwaltitlanke ma niwiki, iwan namejwan mach annechneltokaj. Pero tla witz akaj oksé tlakatl katlej san yej inewian kiyejyekos witz, yen yon okachi ankineltokiliskej.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Kenik welis annechneltokiliskej namejwan, tla san entre amejwan anmoweyikixtiaj se iwan oksé, iwan mach keman ankiyejyekoaj tlanon moneki ankichiwaskej para ma amechweyikixti in Dios katlej onkaj san Yej se?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Amo xikyejyekokan nik in Nej namechtilwis inawak noPapan. Sino onkaj oksé akin namechtilwis, kijtosneki yen itlanawatil in Moisés, katlej namejwan ankichiaj amechmakixtis.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Porke tla amejwan ankineltokanij tlan Moisés okijtoj, tonses namejwan annechneltokanij, porke tlan yej okijkuiloj tlapoa de Nej.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero tla amo ankineltokaj tlan yej okijkuiloj, ¿kenik welis ankineltokaskej tlan Nej namechilwia?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.