João 5
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Satepan de yon tlan okichij in Jesús, oyáj para Jerusalén, kan judiojtin kichiwaskej se ilwitl itech yon weyikan.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iwan itech weyikan de Jerusalén, inakastlan puerta katlej kitokayotiaj puerta de ichkamej, ompa oyeka se tanke katlej ika tlajtole hebreo itoka Betesda, katlej okinpiaya makuile korredortin.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Iwan itech yonmej korredortin oyekaj miekej kokoxkej owejwetokaj ipan tlale. Sekimej mach otlachiayaj, sekimej oyekaj koxomej iwan sekimej oyekaj wilanmej (temetlamej).
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Se iángel in Señor kemanti owaltemoaya iwan okoliniaya in atl. Iwan nochtin okichiayaj yon ora nijkuak owaltemoaya in ángel. Iwan akin achtoj omoapolakiaya, opajtia san tlan kokolistle okipiaya.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ompa oyeka se tlakatl katlej yokipiaya senpoale iwan kaxtole iwan eyi xiwitl de mokokoa.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Iwan nijkuak in Jesús okitak ompa wetok in yon tlakatl, okimomakak kuenta nik yokipiaya miek xiwitl de kokoxke, iwan okitlajtlanij:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Iwan in kokoxke okinankilij:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús okilwij:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 San niman ijkuakón yon tlakatl opajtik, okajkokke ipetl iwan opéj nejnemi. Yon tonale oyeka sábado nijkuak weyi tonale.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ijkuakón in tlayekankej judiojtin okilwijkej in tlakatl katlej opajtik:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Iwan yej okinnankilij:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yejwan okitlajtlanijkej:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero in tlakatl katlej opajtik mach okimatia akin okipajtij, porke in Jesús okalakke intzalko in tlakaj katlej oyekaj itech nekáj lugar iwan mach ok okitak.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Satepan, Jesús okitak in yon tlakatl kan weyi tiopan, iwan okilwij:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yon tlakatl oyáj okinmilwito in tlayekankej judiojtin nik yen Jesús katlej okipajtij.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Por yonik in tlayekankej judiojtin okijtojkej kimiktiskej in Jesús, porke otepajtiaya nijkuak weyi tonale.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero Jesús okinmilwij:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Por yonik in tlayekankej judiojtin okachi okinekej kimiktiskej, porke amo okitlakitaya in weyi tonale iwan porke omoteixmachtiaya nik in Yej iwan toTajtzin Dios san se, iwan ijkón omochiwaya noijki ken Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús okinmilwij:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Porke noPapan nechtlasojtla Nej katlej niiKone, iwan nechititia nochi tlan kichiwa. Iwan nechititis okachi wejweyin tlamantin iwan amo ken yinmej, iwan namejwan sa anmotlajtlachialtiskej (onmomajmawtiskej).
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Porke noPapan kinyolitia in mikkamej iwan kinmaka nemilistle. Ijkón noijki Nej katlej niiKone in Dios nikmakas nemilistle katlej Nej niknekis nikmakas.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 NoPapan mach teyolkuitia, yen Nej katlej onechtlalij para ma nikinyolkuiti nochtin in tlakaj.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Para ijkón nochtin ma nechtlakitakan Nej katlej niiKone in Dios, ijkón ken kitlakitaj noPapan. Akin amo nechtlakita Nej katlej niiKone in Dios, tonses noijki mach kitlakita noPapan katlej onechwaltitlanke.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ipan melajka namechilwia: Akin kikaki notlajtol, iwan kineltoka katlej onechwaltitlanke, kipias nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach akaj kitlajtlakoltis, yon kijtosneki yokiske de itech mikilistle iwan axan yakipia nemilistle.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ipan melajka namechilwia: Ajsis tonale iwan yon tonale yoajsiko. Axan, in tlakaj katlej katej kej mikkamej, kikakiskej notlajtol de Nej katlej niiKone in Dios. Iwan nochtin katlej kikakiskej notlajtol Nej nikinmakas yankuik nemilistle.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ijkón ken noPapan kipia nemilistle itech Yej iwan weli kitemaka nemilistle, ijkón noijki okichij Nej katlej niiKone in Dios ma nikpia nemilistle notech para ijkón noijki ma niktemaka nemilistle.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Iwan noijki onechmakak tlanawatijkayotl para nikinmixkomakas (nikintzonmanas) in tlaltikpaktlakaj, porke Nej katlej onimochij nitlakatl yen Nej niiKone in Dios.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Amo ximotlajtlachialtikan (ximomajmawtikan) de tlan namechilwia, porke ajsis tonale nijkuak nochtin katlej toktokej kikakiskej notlajtol,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 iwan kisaskej de ijtik inmikkakuyok. Akinmej okichijkej tlan kuale moyolkuiskej (moyolitiskej) iwan kipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan akinmej okichijkej tlan amo kuale, moyolkuiskej para kintlajtlakoltiskej.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nej mach welis itlaj nikchiwas san tlan Nej niknekis. Nitlayolkuitia ijkón ken noPapan nechnawatia ma nikchiwa. Iwan nitlayolkuitia ijkón ken moneki porke mach nikchiwa san tlan Nej nikneki, sino Nej nikchiwa tlan kineki noPapan katlej onechwaltitlanke.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tla namechtlapowiani itlaj katlej kisa san de Nej, tonses yeni mach itlaj ipatij tlan nikijta.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Onkaj oksé akin tlajtoa de Nej, iwan nikmati ke tlan kijta de Nej yon melawak.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Namejwan ankintitlankej sekimej tlakaj inawak in Juan Tlakuateekij, iwan tlan yej okinmilwij de Nej yon melawak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pero mach moneki akaj tlakatl ma amechmatilti akin Nej. Sino Nej san namechelnamiktia tlan Juan okijtoj para xitlaneltokakan iwan ximomakixtikan.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan oyeka kej tlanextle katlej otlikuitoka iwan otlawiaya, iwan miekej tlakaj okiwelitakej. Iwan ijkón namejwan anpakej kanaj keski tonale itech itlajtol.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero Nej nikpia se testigo katlej okachi weyi ke Juan. Tlan Nej nikchiwa yen tlan noPapan onechtlalij ma nikchiwa, iwan yon tlan nikchiwa kiteititia nik melawak yen noPapan onechwaltitlanke.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Iwan noPapan katlej onechwaltitlanke noijki kiteititia nik in Nej niitlatitlanil, maski namejwan mach semi ankikakij iwan nion mach semi ankitaj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Nion itlajtol mach weli kalaki ipan amoyolo, porke mach annechneltokaj Nej katlej noPapan onechwaltitlanke.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Namejwan anmomachtiaj in tiotlajkuilole porke ankiyejyekoaj welis amechmakas nemilistle katlej mach keman tlamis. Pues yon tiotlajkuilole tlapoa de Nej.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Iwan namejwan mach ankinekij anwitzej nonawak para xikpiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Nej mach niktemoa namejwan kuale xitlapoakan de Nej.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Porke Nej kuale namechixmati, nik mach melawak ankipiaj itlasojtlalis in Dios ipan namoyolo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nej oniwalaj porke noPapan onechwaltitlanke ma niwiki, iwan namejwan mach annechneltokaj. Pero tla witz akaj oksé tlakatl katlej san yej inewian kiyejyekos witz, yen yon okachi ankineltokiliskej.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Kenik welis annechneltokiliskej namejwan, tla san entre amejwan anmoweyikixtiaj se iwan oksé, iwan mach keman ankiyejyekoaj tlanon moneki ankichiwaskej para ma amechweyikixti in Dios katlej onkaj san Yej se?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Amo xikyejyekokan nik in Nej namechtilwis inawak noPapan. Sino onkaj oksé akin namechtilwis, kijtosneki yen itlanawatil in Moisés, katlej namejwan ankichiaj amechmakixtis.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Porke tla amejwan ankineltokanij tlan Moisés okijtoj, tonses namejwan annechneltokanij, porke tlan yej okijkuiloj tlapoa de Nej.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pero tla amo ankineltokaj tlan yej okijkuiloj, ¿kenik welis ankineltokaskej tlan Nej namechilwia?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.