João 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In fariseos okimatkej nik in Jesús okinpiaya okachi miekej imomachtijkawan iwan okinkuateekiaya okachi miekej ke Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Maski amo yen Jesús okinkuateekiaya, sino yen imomachtijkawan otlakuateekiayaj.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Iwan nijkuak Jesús ijkón okimatke, okiske de estado de Judea, iwan omokuepke oksemi para estado de Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Iwan Jesús okipiaya para panos ik estado de Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Oajsito kiné, itech se pueblo de Samaria itoka Sicar, inakastlan in tlale katlej Jacob okimakak ikone José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iwan ompa oyeka in poso de Jacob. Jesús osotlawak de onejnenke iwan omotlalij itempan yon poso. Oyeka kej tlajko tonale.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ijkuakón owalaj se siwatl de Samaria para kikixtis atl. Iwan Jesús okilwij:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ijkuakón imomachtijkawan meroj yajtokej itech pueblo okikowatoj tlan kikuaskej.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 In siwatl samaritana okinankilij:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iwan Jesús okilwij:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Iwan siwatl okilwij:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Okachi tiweyikistok (tiweyititok) in Tej ke in ya wejkawitl toweyitaj Jacob? Porke yen toweyitaj Jacob katlej otechmakak yin poso, kan yej oatlia iwan noijki nian oatliaj ipilwan iwan iyolkawan.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús okinankilij:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero akin konis in atl katlej Nej nikmakas, mach oksemi amikis. Porke in atl katlej Nej nikmakas yetos kej se ameyale katlej mextos ipan iyolo iwan kimakas nemilistle katlej mach keman tlamis.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ijkuakón in siwatl okilwij:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús okilwij:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 In siwatl okinankilij:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Porke yotikinpixke makuiltin mookichwan, iwan katlej axan tikpia mach mookich. Melawak tlan tikijta.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nijkuak ijkón okikakke in siwatl, okilwij:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 In ya wejkawitl toweyitajwan samaritanojtin okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios itech yin tepetl, pero namejwan anjudiojtin ankijtaj nik moneki se kiweyikixtis in Dios itech weyikan de Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iwan Jesús okinankilij:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Namejwan ansamaritanojtin mach ankimatij akin nankiweyikixtiaj. Pero tejwan katlej tijudiojtin tikmatij akin tikweyikixtiaj. Porke por yen judiojtin owalaj itlajtol in Dios para ma kimatikan in tlaltikpaktlakaj kenik welis momakixtiskej de itech tlajtlakole, para ijkón welis kipiaskej yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero ajsiki se tonale nijkuak in tlakaj kiweyikixtiskej in toPapan Dios ika nochi inyolo iwan ipan melajka ken Dios kineki, iwan axan yon tonale yoajsiko. ToPapan Dios, ijkón kineki ma kichiwakan akinmej kiweyikixtiaj.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios Yej Espíritu, iwan akinmej kiweyikixtiskej moneki ma kiweyikixtikan ika nochi inyolo iwan ipan melajka.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 In siwatl okilwij:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús okilwij:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iwan ijkuakón oejkokej imomachtijkawan. Sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) por okitakej motlapowijtok iwan se siwatl samaritana. Pero mach akaj omixewij okitlajtlanij tlan kineki yon siwatl, o noso de tlanon motlapowiaj.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ijkuakón in siwatl okikajtej iaxoktzin, iwan oyáj ompa ipueblo, iwan okinmilwij in tlakaj:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Xiwikikan, xikitakij se tlakatl katlej onechilwij nochi tlan onikchij. Xamo yen Cristo.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ijkuakón okiskej de itech yon pueblo, iwan oyajkej kan oyeka in Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mientras, imomachtijkawan okitlatlawtiayaj in Jesús ma tlakua, okilwiayaj:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pero Yej okinmilwij:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Imomachtijkawan opéj kimolwiaj entre yejwan:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Pero Jesús okinmilwij:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nijkuak namejwan antookaj ankitaj: “Moneki tikchiaskej nawi metztle para tipixkaskej.” Pero Nej namechilwia: Xitlachiakan kuale kan tlatokyoj, yotlachikawak iwan ya kuale para se pixkas. In tlakaj katej kej tlatoktin katlej yochikawakej iwan moneki se kinpixkas para Dios.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Iwan akin kinpixka animajtin kipias itlaxtlawil, iwan katlej kinpixkaj kipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan ijkón, katlej tooka iwan katlej pixka san sekan ma pakikan.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Melawak ijkón ken kijta in tlajtole: “Se tlakatl katlej tooka iwan satepan oksé tlakatl katlej pixka.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nej onamechtitlanke xiwian xikpixkatij katlej namejwan mach ankitookakej. Oksekimej katlej otekipanojkej iwan namejwan sa anpixkaskej.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Miekej samaritanojtin de yon pueblo otlaneltokakej inawak Jesús por yej tlan okinmilwij in siwatl: “Onechilwij nochi tlan onikchij.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nijkuak in samaritanojtin owalajkej inawak Jesús, okitlatlawtijkej inwan ma mokawa. Jesús ompa omokaj ome tonale.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Iwan itech yon ome tonale otlaneltokakej inawak Jesús okachi miekej tlakaj por tlan Yej inewian okinmilwij.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Iwan okilwijkej in siwatl:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Satepan de yon ome tonale, Jesús okiske de ompa, iwan oyáj itech estado de Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ken okijtoj in Jesús, se profeta mach kitlakitaj itech ipueblo.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nijkuak oajsito Galilea, nochtin in tlakaj de ompa okiresibirojkej ika pakilistle. Yonmej tlakaj oyekaj Jerusalén nijkuak okitakej in Jesús nochi tlan okichij itech ilwitl de pascua.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Satepan Jesús oksemi oyáj itech pueblo de Caná de Galilea, kan Yej okikuepke vino in atl. Iwan itech pueblo de Capernaum oyeka se weyi tekiwaj de yen rey, katlej okipiaya se ikone kokoxke.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Nijkuak yon tekiwaj okimatke nik in Jesús yomokuepato de estado de Judea iwan yoejkoko itech estado de Galilea, oyáj para Caná okitato in Jesús. Okitlatlawtij iwan ma wia para Capernaum ma kipajtiliti ikone, porke yamiktok.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iwan Jesús okilwij:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Iwan yon tekiwaj okilwij:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ijkuakón Jesús okilwij:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nijkuak yoajsitiaya ichan, itekipanojkawan okinamikitoj, iwan okilwijkej:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Iwan yej okintlajtlanij tlan ora opéj mijmati ikone, iwan yejwan okilwijkej:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ijkuakón in tetaj okimomakak kuenta ke meroj itech yon ora in Jesús okilwij: “Mokone yopajtik.” Iwan yej iwan nochi ifamilia otlaneltokakej inawak Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yin milagro ya ipan ojpa okichij in Jesús itech estado de Galilea, okichij satepan de owalaj de estado de Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.