João 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In fariseos okimatkej nik in Jesús okinpiaya okachi miekej imomachtijkawan iwan okinkuateekiaya okachi miekej ke Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Maski amo yen Jesús okinkuateekiaya, sino yen imomachtijkawan otlakuateekiayaj.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Iwan nijkuak Jesús ijkón okimatke, okiske de estado de Judea, iwan omokuepke oksemi para estado de Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Iwan Jesús okipiaya para panos ik estado de Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Oajsito kiné, itech se pueblo de Samaria itoka Sicar, inakastlan in tlale katlej Jacob okimakak ikone José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iwan ompa oyeka in poso de Jacob. Jesús osotlawak de onejnenke iwan omotlalij itempan yon poso. Oyeka kej tlajko tonale.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ijkuakón owalaj se siwatl de Samaria para kikixtis atl. Iwan Jesús okilwij:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ijkuakón imomachtijkawan meroj yajtokej itech pueblo okikowatoj tlan kikuaskej.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 In siwatl samaritana okinankilij:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Iwan Jesús okilwij:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Iwan siwatl okilwij:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Okachi tiweyikistok (tiweyititok) in Tej ke in ya wejkawitl toweyitaj Jacob? Porke yen toweyitaj Jacob katlej otechmakak yin poso, kan yej oatlia iwan noijki nian oatliaj ipilwan iwan iyolkawan.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús okinankilij:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Pero akin konis in atl katlej Nej nikmakas, mach oksemi amikis. Porke in atl katlej Nej nikmakas yetos kej se ameyale katlej mextos ipan iyolo iwan kimakas nemilistle katlej mach keman tlamis.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ijkuakón in siwatl okilwij:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús okilwij:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 In siwatl okinankilij:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Porke yotikinpixke makuiltin mookichwan, iwan katlej axan tikpia mach mookich. Melawak tlan tikijta.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nijkuak ijkón okikakke in siwatl, okilwij:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 In ya wejkawitl toweyitajwan samaritanojtin okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios itech yin tepetl, pero namejwan anjudiojtin ankijtaj nik moneki se kiweyikixtis in Dios itech weyikan de Jerusalén.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iwan Jesús okinankilij:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Namejwan ansamaritanojtin mach ankimatij akin nankiweyikixtiaj. Pero tejwan katlej tijudiojtin tikmatij akin tikweyikixtiaj. Porke por yen judiojtin owalaj itlajtol in Dios para ma kimatikan in tlaltikpaktlakaj kenik welis momakixtiskej de itech tlajtlakole, para ijkón welis kipiaskej yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero ajsiki se tonale nijkuak in tlakaj kiweyikixtiskej in toPapan Dios ika nochi inyolo iwan ipan melajka ken Dios kineki, iwan axan yon tonale yoajsiko. ToPapan Dios, ijkón kineki ma kichiwakan akinmej kiweyikixtiaj.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios Yej Espíritu, iwan akinmej kiweyikixtiskej moneki ma kiweyikixtikan ika nochi inyolo iwan ipan melajka.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 In siwatl okilwij:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús okilwij:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iwan ijkuakón oejkokej imomachtijkawan. Sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) por okitakej motlapowijtok iwan se siwatl samaritana. Pero mach akaj omixewij okitlajtlanij tlan kineki yon siwatl, o noso de tlanon motlapowiaj.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ijkuakón in siwatl okikajtej iaxoktzin, iwan oyáj ompa ipueblo, iwan okinmilwij in tlakaj:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Xiwikikan, xikitakij se tlakatl katlej onechilwij nochi tlan onikchij. Xamo yen Cristo.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ijkuakón okiskej de itech yon pueblo, iwan oyajkej kan oyeka in Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mientras, imomachtijkawan okitlatlawtiayaj in Jesús ma tlakua, okilwiayaj:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Pero Yej okinmilwij:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Imomachtijkawan opéj kimolwiaj entre yejwan:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Pero Jesús okinmilwij:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nijkuak namejwan antookaj ankitaj: “Moneki tikchiaskej nawi metztle para tipixkaskej.” Pero Nej namechilwia: Xitlachiakan kuale kan tlatokyoj, yotlachikawak iwan ya kuale para se pixkas. In tlakaj katej kej tlatoktin katlej yochikawakej iwan moneki se kinpixkas para Dios.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Iwan akin kinpixka animajtin kipias itlaxtlawil, iwan katlej kinpixkaj kipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan ijkón, katlej tooka iwan katlej pixka san sekan ma pakikan.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Melawak ijkón ken kijta in tlajtole: “Se tlakatl katlej tooka iwan satepan oksé tlakatl katlej pixka.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nej onamechtitlanke xiwian xikpixkatij katlej namejwan mach ankitookakej. Oksekimej katlej otekipanojkej iwan namejwan sa anpixkaskej.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Miekej samaritanojtin de yon pueblo otlaneltokakej inawak Jesús por yej tlan okinmilwij in siwatl: “Onechilwij nochi tlan onikchij.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nijkuak in samaritanojtin owalajkej inawak Jesús, okitlatlawtijkej inwan ma mokawa. Jesús ompa omokaj ome tonale.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iwan itech yon ome tonale otlaneltokakej inawak Jesús okachi miekej tlakaj por tlan Yej inewian okinmilwij.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Iwan okilwijkej in siwatl:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Satepan de yon ome tonale, Jesús okiske de ompa, iwan oyáj itech estado de Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ken okijtoj in Jesús, se profeta mach kitlakitaj itech ipueblo.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Nijkuak oajsito Galilea, nochtin in tlakaj de ompa okiresibirojkej ika pakilistle. Yonmej tlakaj oyekaj Jerusalén nijkuak okitakej in Jesús nochi tlan okichij itech ilwitl de pascua.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Satepan Jesús oksemi oyáj itech pueblo de Caná de Galilea, kan Yej okikuepke vino in atl. Iwan itech pueblo de Capernaum oyeka se weyi tekiwaj de yen rey, katlej okipiaya se ikone kokoxke.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nijkuak yon tekiwaj okimatke nik in Jesús yomokuepato de estado de Judea iwan yoejkoko itech estado de Galilea, oyáj para Caná okitato in Jesús. Okitlatlawtij iwan ma wia para Capernaum ma kipajtiliti ikone, porke yamiktok.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iwan Jesús okilwij:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Iwan yon tekiwaj okilwij:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ijkuakón Jesús okilwij:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nijkuak yoajsitiaya ichan, itekipanojkawan okinamikitoj, iwan okilwijkej:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Iwan yej okintlajtlanij tlan ora opéj mijmati ikone, iwan yejwan okilwijkej:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ijkuakón in tetaj okimomakak kuenta ke meroj itech yon ora in Jesús okilwij: “Mokone yopajtik.” Iwan yej iwan nochi ifamilia otlaneltokakej inawak Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yin milagro ya ipan ojpa okichij in Jesús itech estado de Galilea, okichij satepan de owalaj de estado de Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.