João 2
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Owiptlatik, omochij se ilwitl kan monamiktiaj itech pueblo de Caná itech estado de Galilea. Ompa oyeka imaman in Jesús.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Noijki okinminbitarojkej in Jesús iwan imomachtijkawan itech yon ilwitl.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Iwan nijkuak otlanke in vino, imaman in Jesús okilwij:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesús okinankilij:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Imaman okinmilwij katlej otlaserbirojtokaj:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ompa oyekaj chikuasen wejweyin xoktzinmej katlej ika okitlaliayaj atl in judiojtin, para ika omomajtekiayaj kej se kostumbre para omochipawayaj inawak Dios. Ijtik kada se xoktzin oakia kanaj se sien litros de atl.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús okinmilwij in tlaserbirojkej:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Iwan Jesús okinmilwij:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 In yon tlayekanke okiyekoj in atl katlej omokuepke vino, mach okimatia de kan owalaj, san yen katlej tlaserbiroaj katlej okixtijkej atl okimatiaj de kan owalaj. Iwan ijkuakón in tlayekanke okinotzke in novio.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Okilwij:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yen yin katlej yakinika milagro okichij in Jesús itech pueblo de Caná de Galilea. Ika yon milagro okiteititij ipoder. Iwan imomachtijkawan otlaneltokakej inawak.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Satepan de yon, Jesús oyáj para Capernaum, ompa opanok kanaj keski tonale iwan imaman, iwan ikniwan, iwan imomachtijkawan.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nijkuak yoajsia inmilwiw in judiojtin katlej itoka pascua, Jesús oyáj para Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iwan okinmitajsik ijtik in weyi tiopan in bakajnamakakej, in ichkanamakakej, in palomasnamakakej, iwan in tominpatlakej katlej ompa oewatokaj itech inmesa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jesús okichij se chikotejmekatl, iwan okinkixtij de kan patio de yen weyi tiopan ika nochi inmichkawan iwan inbakajwan. Okinxoyawilij intomin in tominpatlakej, iwan okintlatlamochilij inmesajwan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jesús okinmilwij in palomasnamakakej:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ijkuakón okelnamikej imomachtijkawan nik in tiotlajkuilole kijta: “Sa tekitl niktlasojtla mokalijtik ika nochi noyolo.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 In judiojtin okitlajtlanijkej:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús okinnankilij:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 In judiojtin okijtojkej:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pero in weyi tiopan de katlej Jesús okijtoaya, kijtosneki yen itlalnakayo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Por yonik, nijkuak omoyolkuik oksemi satepan de omikke, imomachtijkawan okelnamikej yon tlan okijtoj, iwan okineltokakej tlan kijta in tiotlajkuilole iwan tlan Jesús okinmilwij.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Iwan nijkuak Jesús oyeka Jerusalén itech ilwitl de pascua, miekej otlaneltokakej inawak porke okitakej wejweyin señalestin okinchiwaya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero Jesús mach okinneltokiliaya, porke Yej kuale okinmixmatia nochtin ipan inyolo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Mach omonekia akaj ma kilwi tlanon kiyejyekoaj in tlakaj, porke Yej inewian yokimatia tlanon kiyejyekoaj.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.