João 2

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owiptlatik, omochij se ilwitl kan monamiktiaj itech pueblo de Caná itech estado de Galilea. Ompa oyeka imaman in Jesús.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Noijki okinminbitarojkej in Jesús iwan imomachtijkawan itech yon ilwitl.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Iwan nijkuak otlanke in vino, imaman in Jesús okilwij:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús okinankilij:
4 Jesus respondeu:
5 Imaman okinmilwij katlej otlaserbirojtokaj:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ompa oyekaj chikuasen wejweyin xoktzinmej katlej ika okitlaliayaj atl in judiojtin, para ika omomajtekiayaj kej se kostumbre para omochipawayaj inawak Dios. Ijtik kada se xoktzin oakia kanaj se sien litros de atl.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús okinmilwij in tlaserbirojkej:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Iwan Jesús okinmilwij:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 In yon tlayekanke okiyekoj in atl katlej omokuepke vino, mach okimatia de kan owalaj, san yen katlej tlaserbiroaj katlej okixtijkej atl okimatiaj de kan owalaj. Iwan ijkuakón in tlayekanke okinotzke in novio.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Okilwij:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yen yin katlej yakinika milagro okichij in Jesús itech pueblo de Caná de Galilea. Ika yon milagro okiteititij ipoder. Iwan imomachtijkawan otlaneltokakej inawak.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Satepan de yon, Jesús oyáj para Capernaum, ompa opanok kanaj keski tonale iwan imaman, iwan ikniwan, iwan imomachtijkawan.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nijkuak yoajsia inmilwiw in judiojtin katlej itoka pascua, Jesús oyáj para Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Iwan okinmitajsik ijtik in weyi tiopan in bakajnamakakej, in ichkanamakakej, in palomasnamakakej, iwan in tominpatlakej katlej ompa oewatokaj itech inmesa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesús okichij se chikotejmekatl, iwan okinkixtij de kan patio de yen weyi tiopan ika nochi inmichkawan iwan inbakajwan. Okinxoyawilij intomin in tominpatlakej, iwan okintlatlamochilij inmesajwan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jesús okinmilwij in palomasnamakakej:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ijkuakón okelnamikej imomachtijkawan nik in tiotlajkuilole kijta: “Sa tekitl niktlasojtla mokalijtik ika nochi noyolo.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 In judiojtin okitlajtlanijkej:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús okinnankilij:
19 Jesus respondeu:
20 In judiojtin okijtojkej:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pero in weyi tiopan de katlej Jesús okijtoaya, kijtosneki yen itlalnakayo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Por yonik, nijkuak omoyolkuik oksemi satepan de omikke, imomachtijkawan okelnamikej yon tlan okijtoj, iwan okineltokakej tlan kijta in tiotlajkuilole iwan tlan Jesús okinmilwij.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Iwan nijkuak Jesús oyeka Jerusalén itech ilwitl de pascua, miekej otlaneltokakej inawak porke okitakej wejweyin señalestin okinchiwaya.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Pero Jesús mach okinneltokiliaya, porke Yej kuale okinmixmatia nochtin ipan inyolo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Mach omonekia akaj ma kilwi tlanon kiyejyekoaj in tlakaj, porke Yej inewian yokimatia tlanon kiyejyekoaj.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.