João 20
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 In yakinika tonale de yen samana, in María de pueblo de Magdala oyáj kan okitookakej in Jesús san kualkan, ok otlatleyuatoka. Iwan okitajsik in mikkakuyoktle mach ok okamatzaktoka ika tetl.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ijkuakón omotlaloj oyáj kan oyeka in Simón Pedro iwan oksé momachtij, katlej Jesús okitlasojtlaya, iwan okinmilwij:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedro iwan oksé momachtij okiskej iwan oyajkej kan oyeka in mikkakuyoktle.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 San ken omen omotlalojkej san sekan, pero in oksé momachtij omotlaloj okachi ke Pedro iwan oajsito achtoj kan oyeka in mikkakuyoktle.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Oontlachixke ik tlijtik, iwan okinmitak in bendajtin ompa oyekaj, pero mach omixewij okalakke.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Satepan oajsiko in Simón Pedro, katlej owalaya tlakuitlapan, iwan okalakke ijtik in mikkakuyoktle. Yej noijki okinmitak in bendajtin.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Iwan noijki okitak in panito katlej oyeka ipan itzontekon in Jesús, iwan mach oyeka iwan bendajtin, sino oyeka ik se lado otejkuixtoka.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ijkuakón okalakke noijki in oksé momachtij katlej achtoj oajsito itech mikkakuyoktle. Okitak tlan otlamochij, iwan okineltokak nik mach ompa oyeka in Jesús.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Porke ayamo kuale okimomakayaj kuenta tlan kijta in tiotlajkuilole nik kipia de moyolkuis (moyolitis) oksemi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Satepan in yonmej omen momachtijkej omokuepkej para inchan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María omokaj chokatok kalan inakastlan mikkakuyoktle. Nijkuak ochokatoka omotooloj iwan oontlachixke ijtik in mikkakuyoktle.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Iwan okinmitak omen angelestin otzotzoltitokaj ika intlaken istak. Oewatokaj kan oyeka itlalnakayo in Jesús, se ik ikxitlan iwan oksé ik itzontekonpan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 In angelestin okitlajtlanijkej in María:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nijkuak ijkón okijtoj, omokuepke iwan okitak in Jesús ompa moketok, pero mach okixmaj kox yen Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús okitlajtlanij:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesús okilwij:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús okilwij:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ijkuakón in María de pueblo de Magdala oyáj okinmilwito in momachtijkej nik okitak in Señor, iwan noijki okinmilwij tlan okinawatij.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nijkuak otlatleyuak itech yon yakinika tonale de yen samana, in momachtijkej omololojkej iwan omokaltzajtzakej porke okinmiimakasiaj in judiojtin. Ijkuakón Jesús owalmonextij ik tlatlajko de kan yejwan oyekaj iwan okintlajpaloj, okinmilwij:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Satepan de ijkón okijtoj, okinmititij imawan iwan ikestlan. Yejwan opakej porke oksemi okitakej in Señor.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ijkuakón Jesús okinmilwij oksemi:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iwan okinmijpitzke imomachtijkawan, iwan okinmilwij:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Akin namejwan ankitlapojpolwiskej de itlajtlakol, mokawas chipawak. Iwan akin amo ankitlapojpolwiskej de itlajtlakol, mokawas tlajtlakolej.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pero in Tomás, se de yen majtlaktle iwan omen momachtijkej, katlej okitokayotiayaj Kuatej, mach ompa okatka inwan nijkuak in Jesús okinmotitij.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Satepan in oksekimej imomachtijkaikniwan okilwijkej:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Chikueyi tonale satepan, in momachtijkej oksemi omololojkej itech se kale, iwan ijkuakón in Tomás ompa oyeka inwan. Nochtin in puertajtin otzajtzaktokaj, pero Jesús oksemi owalmonextij ik tlatlajko. Iwan okintlajpaloj okinmilwij:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ijkuakón okilwij in Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ijkuakón Tomás okilwij:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús okilwij in Tomás:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesús okinchij miekej oksekimej milagrostin inmixpan imomachtijkawan, katlej mach ijkuilitokej itech yin libro.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pero nochi yin tlan ijkuilitok itech yin libro, omijkuiloj para namejwan xikneltokakan nik in Jesús yen Cristo, iKone in toTajtzin Dios. Iwan tla namejwan antlaneltokaskej inawak ankipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.