João 20
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ
1 In yakinika tonale de yen samana, in María de pueblo de Magdala oyáj kan okitookakej in Jesús san kualkan, ok otlatleyuatoka. Iwan okitajsik in mikkakuyoktle mach ok okamatzaktoka ika tetl.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ijkuakón omotlaloj oyáj kan oyeka in Simón Pedro iwan oksé momachtij, katlej Jesús okitlasojtlaya, iwan okinmilwij:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pedro iwan oksé momachtij okiskej iwan oyajkej kan oyeka in mikkakuyoktle.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 San ken omen omotlalojkej san sekan, pero in oksé momachtij omotlaloj okachi ke Pedro iwan oajsito achtoj kan oyeka in mikkakuyoktle.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Oontlachixke ik tlijtik, iwan okinmitak in bendajtin ompa oyekaj, pero mach omixewij okalakke.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Satepan oajsiko in Simón Pedro, katlej owalaya tlakuitlapan, iwan okalakke ijtik in mikkakuyoktle. Yej noijki okinmitak in bendajtin.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Iwan noijki okitak in panito katlej oyeka ipan itzontekon in Jesús, iwan mach oyeka iwan bendajtin, sino oyeka ik se lado otejkuixtoka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ijkuakón okalakke noijki in oksé momachtij katlej achtoj oajsito itech mikkakuyoktle. Okitak tlan otlamochij, iwan okineltokak nik mach ompa oyeka in Jesús.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Porke ayamo kuale okimomakayaj kuenta tlan kijta in tiotlajkuilole nik kipia de moyolkuis (moyolitis) oksemi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Satepan in yonmej omen momachtijkej omokuepkej para inchan.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 María omokaj chokatok kalan inakastlan mikkakuyoktle. Nijkuak ochokatoka omotooloj iwan oontlachixke ijtik in mikkakuyoktle.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Iwan okinmitak omen angelestin otzotzoltitokaj ika intlaken istak. Oewatokaj kan oyeka itlalnakayo in Jesús, se ik ikxitlan iwan oksé ik itzontekonpan.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 In angelestin okitlajtlanijkej in María:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nijkuak ijkón okijtoj, omokuepke iwan okitak in Jesús ompa moketok, pero mach okixmaj kox yen Jesús.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jesús okitlajtlanij:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús okilwij:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús okilwij:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ijkuakón in María de pueblo de Magdala oyáj okinmilwito in momachtijkej nik okitak in Señor, iwan noijki okinmilwij tlan okinawatij.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nijkuak otlatleyuak itech yon yakinika tonale de yen samana, in momachtijkej omololojkej iwan omokaltzajtzakej porke okinmiimakasiaj in judiojtin. Ijkuakón Jesús owalmonextij ik tlatlajko de kan yejwan oyekaj iwan okintlajpaloj, okinmilwij:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Satepan de ijkón okijtoj, okinmititij imawan iwan ikestlan. Yejwan opakej porke oksemi okitakej in Señor.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ijkuakón Jesús okinmilwij oksemi:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Iwan okinmijpitzke imomachtijkawan, iwan okinmilwij:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Akin namejwan ankitlapojpolwiskej de itlajtlakol, mokawas chipawak. Iwan akin amo ankitlapojpolwiskej de itlajtlakol, mokawas tlajtlakolej.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pero in Tomás, se de yen majtlaktle iwan omen momachtijkej, katlej okitokayotiayaj Kuatej, mach ompa okatka inwan nijkuak in Jesús okinmotitij.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Satepan in oksekimej imomachtijkaikniwan okilwijkej:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Chikueyi tonale satepan, in momachtijkej oksemi omololojkej itech se kale, iwan ijkuakón in Tomás ompa oyeka inwan. Nochtin in puertajtin otzajtzaktokaj, pero Jesús oksemi owalmonextij ik tlatlajko. Iwan okintlajpaloj okinmilwij:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ijkuakón okilwij in Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ijkuakón Tomás okilwij:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús okilwij in Tomás:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesús okinchij miekej oksekimej milagrostin inmixpan imomachtijkawan, katlej mach ijkuilitokej itech yin libro.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero nochi yin tlan ijkuilitok itech yin libro, omijkuiloj para namejwan xikneltokakan nik in Jesús yen Cristo, iKone in toTajtzin Dios. Iwan tla namejwan antlaneltokaskej inawak ankipiaskej nemilistle katlej mach keman tlamis.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.