João 17
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Satepan de okijtoj yon tlajtole, Jesús oajkopantlachixke ik ilwikak, iwan okijtoj:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Porke tejwatzin otinechtlalij ma nitlanawati itech nochtin in tlaltikpaktlakaj, para ma nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis nochtin katlej yotinechinmakak.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iwan nochtin katlej kipiaj yon nemilistle katlej mach keman tlamis, yomitzixmatkej iwan kimatij nik melawak tejwatzin tiDios, iwan mach onkaj oksé. Iwan noijki yonechixmatkej Nej niJesucristo katlej tejwatzin otinechwaltitlanke.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Nej yonimitzweyikixtij ixko yin tlaltikpak. Iwan yoniktlamij notekiw katlej otinechnawatij ma nikchiwa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Axan kiné, Papan, xinechweyikixti monawak ika weyikixtilistle katlej mowan onikpiaya desde ijkuak in tlaltikpak ayamo oyeka.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’In tlakaj katlej otikinpejpenke de itech yinmej tlaltikpaktlakaj para otinechinmakak, yonikinmatiltij akin tejwatzin. Oyekaj moaxkawan, iwan tejwatzin otinechinmakak, iwan yejwan okineltokakej motlajtol.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Axan ya kimatij nik nochi tlamantle katlej otinechmakak witz de tejwatzin.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Porke nochi tlan tejwatzin otinechilwij, Nej yonikinmilwij, iwan yejwan okineltokakej. Yokimomakakej kuenta nik melawak oniwalaj de tejwatzin, iwan kineltokaj nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Nej nimitztlatlawtia por yejwan. Mach nimitztlatlawtia por yen tlaltikpaktlakaj katlej mach nechneltokaj, sino nimitztlatlawtia por yejwan katlej otinechinmakak, porke moaxkawan.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nochi tlan noaxka noijki moaxka, iwan tlan moaxka noijki noaxka. Iwan yejwan nechweyikixtiaj.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Nej mach ok nietos ixko yin tlaltikpak, porke ya niawi monawak, pero yejwan ok mokawaskej ixko yin tlaltikpak. Papan, tejwatzin tichipawak, tejwatzin xikinmonekuitlawi ika mopoder de yen motokatzin, para ma setitokan san se, ijkón ken tejwan tisetitokej san se.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nijkuak Nej inwan onieka ixko yin tlaltikpak, Nej onikinmonekuitlawiaya ika mopoder katlej tejwatzin otinechinmakak. Nej onikinmonekuitlawij para amo ma mopolokan, iwan nion se de yejwan mach omopoloj, sino omopoloj san yen katlej yoyeka para mopolos, para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Axan Nej niawi monawak. Iwan nikijta yin tlajtole mientras ok nikaj ixko yin tlaltikpak, para ma kipiakan miek pakilistle ipan inyolo ijkón ken Nej nikpia.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nej yonikinmakak motlajtol nomomachtijkawan, iwan in tlaltikpaktlakaj katlej mach mitzixmatij kinkokoliaj, porke nomomachtijkawan mach ok powij inwan tlaltikpaktlakaj ijkón ken Nej noijki mach nipowi inwan tlaltikpaktlakaj.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mach nimitztlatlawtia xikinkixti de ixko yin tlaltikpak, sino xikinpalewi para amo ma kinkajkayawa in Amo Kuale Tlakatl.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ijkón ken Nej mach nipowi inwan tlaltikpaktlakaj, yejwan noijki mach powij inwan tlaltikpaktlakaj.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Xikintlali ma yekan itech tlan melawak para ma mitztekipanokan san yen tejwatzin. Motlajtol yen yon melawak.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ijkón ken tejwatzin otinechwaltitlanke nian kan katej in tlaltikpaktlakaj, Nej noijki nikintitlani kan katej in tlaltikpaktlakaj.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nej nimotemaktia (nimotemaktilia) por yejwan para nikchiwas tlan tejwatzin tikneki, para ijkón yejwan noijki ma motemaktikan ma kichiwakan tlan tejwatzin tikneki por yen motlajtol katlej melawak.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Amo nimitztlatlawtia san para nomomachtijkawan, sino noijki para nekatej katlej tlaneltokaskej nonawak nijkuak kinkakiliskej intlajtol de nomomachtijkawan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nimitztlatlawtia nochtin yejwan ma setitokan san se. Ijkón ken tejwatzin, Papan, iwan Nej tisetitokej san se. Nimitztlatlawtia yejwan ma setitokan towan san se. Iwan ijkón in tlaltikpaktlakaj ma kineltokakan nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yejwan yonikinmakak weyikixtilistle katlej tejwatzin otinechmakak, para ma setitokan san se, ijkón ken tejwatzin iwan Nej tisetitokej san se.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nej nietos intech iwan tejwatzin tietos notech para ijkón melawak ma setitokan san se. Iwan ijkón in tlaltikpaktlakaj ma kimomakakan kuenta nik tejwatzin otinechwaltitlanke, iwan nik melawak tikintlasojtla ijkón ken tejwatzin tinechtlasojtla.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Papan, nikneki ke katlej tejwatzin otinechinmakak noijki ma yekan nowan kan Nej nietos, para ma kitakan nomawisotlanex katlej otinechmakak porke otinechtlasojtlak desde ijkuak in tlaltikpak ayamo omochiwaya.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Papan, tejwatzin tikuale tlakatl, in tlaltikpaktlakaj mach mitzixmatij. Pero Nej nimitzixmati, iwan yinmej katlej otinechinmakak yokimatkej nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nej yonikinmatiltij akin tejwatzin iwan ok nikinmatiltijtos. Nej nikneki yejwan ma motlasojtlakan ijkón ken tejwatzin tinechtlasojtla porke Nej nietos ipan inyolo.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.