João 17
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Satepan de okijtoj yon tlajtole, Jesús oajkopantlachixke ik ilwikak, iwan okijtoj:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Porke tejwatzin otinechtlalij ma nitlanawati itech nochtin in tlaltikpaktlakaj, para ma nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis nochtin katlej yotinechinmakak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Iwan nochtin katlej kipiaj yon nemilistle katlej mach keman tlamis, yomitzixmatkej iwan kimatij nik melawak tejwatzin tiDios, iwan mach onkaj oksé. Iwan noijki yonechixmatkej Nej niJesucristo katlej tejwatzin otinechwaltitlanke.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Nej yonimitzweyikixtij ixko yin tlaltikpak. Iwan yoniktlamij notekiw katlej otinechnawatij ma nikchiwa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Axan kiné, Papan, xinechweyikixti monawak ika weyikixtilistle katlej mowan onikpiaya desde ijkuak in tlaltikpak ayamo oyeka.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’In tlakaj katlej otikinpejpenke de itech yinmej tlaltikpaktlakaj para otinechinmakak, yonikinmatiltij akin tejwatzin. Oyekaj moaxkawan, iwan tejwatzin otinechinmakak, iwan yejwan okineltokakej motlajtol.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Axan ya kimatij nik nochi tlamantle katlej otinechmakak witz de tejwatzin.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Porke nochi tlan tejwatzin otinechilwij, Nej yonikinmilwij, iwan yejwan okineltokakej. Yokimomakakej kuenta nik melawak oniwalaj de tejwatzin, iwan kineltokaj nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Nej nimitztlatlawtia por yejwan. Mach nimitztlatlawtia por yen tlaltikpaktlakaj katlej mach nechneltokaj, sino nimitztlatlawtia por yejwan katlej otinechinmakak, porke moaxkawan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nochi tlan noaxka noijki moaxka, iwan tlan moaxka noijki noaxka. Iwan yejwan nechweyikixtiaj.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Nej mach ok nietos ixko yin tlaltikpak, porke ya niawi monawak, pero yejwan ok mokawaskej ixko yin tlaltikpak. Papan, tejwatzin tichipawak, tejwatzin xikinmonekuitlawi ika mopoder de yen motokatzin, para ma setitokan san se, ijkón ken tejwan tisetitokej san se.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nijkuak Nej inwan onieka ixko yin tlaltikpak, Nej onikinmonekuitlawiaya ika mopoder katlej tejwatzin otinechinmakak. Nej onikinmonekuitlawij para amo ma mopolokan, iwan nion se de yejwan mach omopoloj, sino omopoloj san yen katlej yoyeka para mopolos, para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Axan Nej niawi monawak. Iwan nikijta yin tlajtole mientras ok nikaj ixko yin tlaltikpak, para ma kipiakan miek pakilistle ipan inyolo ijkón ken Nej nikpia.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nej yonikinmakak motlajtol nomomachtijkawan, iwan in tlaltikpaktlakaj katlej mach mitzixmatij kinkokoliaj, porke nomomachtijkawan mach ok powij inwan tlaltikpaktlakaj ijkón ken Nej noijki mach nipowi inwan tlaltikpaktlakaj.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mach nimitztlatlawtia xikinkixti de ixko yin tlaltikpak, sino xikinpalewi para amo ma kinkajkayawa in Amo Kuale Tlakatl.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ijkón ken Nej mach nipowi inwan tlaltikpaktlakaj, yejwan noijki mach powij inwan tlaltikpaktlakaj.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Xikintlali ma yekan itech tlan melawak para ma mitztekipanokan san yen tejwatzin. Motlajtol yen yon melawak.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ijkón ken tejwatzin otinechwaltitlanke nian kan katej in tlaltikpaktlakaj, Nej noijki nikintitlani kan katej in tlaltikpaktlakaj.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nej nimotemaktia (nimotemaktilia) por yejwan para nikchiwas tlan tejwatzin tikneki, para ijkón yejwan noijki ma motemaktikan ma kichiwakan tlan tejwatzin tikneki por yen motlajtol katlej melawak.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Amo nimitztlatlawtia san para nomomachtijkawan, sino noijki para nekatej katlej tlaneltokaskej nonawak nijkuak kinkakiliskej intlajtol de nomomachtijkawan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nimitztlatlawtia nochtin yejwan ma setitokan san se. Ijkón ken tejwatzin, Papan, iwan Nej tisetitokej san se. Nimitztlatlawtia yejwan ma setitokan towan san se. Iwan ijkón in tlaltikpaktlakaj ma kineltokakan nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yejwan yonikinmakak weyikixtilistle katlej tejwatzin otinechmakak, para ma setitokan san se, ijkón ken tejwatzin iwan Nej tisetitokej san se.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nej nietos intech iwan tejwatzin tietos notech para ijkón melawak ma setitokan san se. Iwan ijkón in tlaltikpaktlakaj ma kimomakakan kuenta nik tejwatzin otinechwaltitlanke, iwan nik melawak tikintlasojtla ijkón ken tejwatzin tinechtlasojtla.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’Papan, nikneki ke katlej tejwatzin otinechinmakak noijki ma yekan nowan kan Nej nietos, para ma kitakan nomawisotlanex katlej otinechmakak porke otinechtlasojtlak desde ijkuak in tlaltikpak ayamo omochiwaya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Papan, tejwatzin tikuale tlakatl, in tlaltikpaktlakaj mach mitzixmatij. Pero Nej nimitzixmati, iwan yinmej katlej otinechinmakak yokimatkej nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nej yonikinmatiltij akin tejwatzin iwan ok nikinmatiltijtos. Nej nikneki yejwan ma motlasojtlakan ijkón ken tejwatzin tinechtlasojtla porke Nej nietos ipan inyolo.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.