João 16

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Namechilwia yin tlajtole para amo xikpolokan namotlaneltokalis.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Namejwan amechkixtiskej iktlanke (ik tlami) de itech amotiopan, iwan ajsis tonale tla akaj amechmiktis kiyejyekos ke ika yon kitekipanoa in Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ijkón kichiwaskej porke mach kixmatij noPapan iwan nion Nej mach nechixmatij.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Namechilwia nochi yin tlan tlapanos para ke nijkuak ajsis ora, xikelnamikikan tlan Nej yonamechilwij.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero axan Nej niawi inawak noPapan katlej onechwaltitlanke. Iwan nion se de amejwan mach nechtlajtlania kan niawi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yej pewa anmoyolkokoaj por yonamechilwij yin tlajtole.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero Nej namechilwia tlan melawak, ke okachi kuale para namejwan ma niwia. Porke tla amo nias, in Teyolojchikaj mach witz para yetos amowan. Pero tla nias, Nej nikkualtitlanis.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nijkuak Yej witz, kinmatiltis in tlaltikpaktlakaj nik nemij itech tlajtlakole iwan nik moneki moyolkuepaskej, iwan kinmatiltis nik welis yeskej yolchipawakej inawak Dios, iwan nik in Dios noijki kinmixkomakas nochtin in tlaltikpaktlakaj.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 In Teyolojchikaj kinmatiltis in tlaltikpaktlakaj nik in yejwan tlajtlakolchijtokej porke mach tlaneltokaj nonawak.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yej kinmatiltis nik in Nej melawak nikpia nonemilis chipawak inawak noPapan Dios, porke Nej nimokuepas kan kajki noPapan iwan mach ok annechitaskej.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Iwan Yej kinmatiltis in tlaltikpaktlakaj nik in Dios kinmixkomakas (kintzonmanas) nochtin katlej kichiwaj tlan amo kuale, porke in diablo, katlej tlanawatia ixko yin tlaltikpak, yokitlajtlakoltijkej.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Nikpia ok sekin tlajtole katlej nikneki namechilwis, pero axan mach welis ankimomakaskej kuenta.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Iwan nijkuak witz in Espíritu katlej melawak, Yej amechyekanas itech nochi tlan melawak. Porke mach kijtos itlaj san tlan Yej kiyejyekos, sino nochi tlan kikakis yen yon kijtos. Iwan amechmatiltis tlan satepan tlapanos.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yej kichiwas in tlakaj ma nechweyikixtikan porke amechmachtis miek tlamantle de Nej.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nochi tlan iaxka noPapan noijki Nej noaxka. Por yonik onikijtoj nik amechmachtis miek tlamantle de Nej.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Mach ok wejkika namejwan mach ok annechitaskej, iwan mach wejkawas oksemi annechitaskej, porke Nej niawi inawak noPapan.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ijkuakón sekimej de imomachtijkawan omotlajtlanijkej:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Tlan kijtosneki: “Mach ok wejkika”? Mach tikmomakaj kuenta tlan kijta.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús okimomakak kuenta nik okinekiaj kitlajtlanianij, iwan okinmilwij:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ipan melajka namechilwia, namejwan anchokaskej iwan anmoyolkokoskej, iwan in tlaltikpaktlakaj pakiskej. Pero maski namejwan anmoyolkokoskej, namoneyolkokolis mokuepas pakilistle.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nijkuak se siwatl ya kitlakatilis ikone, kikokoa itlalnakayo, porke yoajsiko iora para kitlakatilis ikone. Pero satepan de ijkuak yotlakatke ikone, mach ok kelnamiki kox okikokoj itlalnakayo, sino ya kipia pakilistle porke otlakatke se konetl ixko yin tlaltikpak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ijkón noijki namejwan, axan anmoyolkokoaj. Pero oksemi annechitaskej, iwan anpakiskej, iwan mach akaj welis amechkixtilis namopakilis.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Itech nekáj tonale mach ok itlaj annechtlajtlaniskej. Ipan melajka namechilwia, noPapan amechmakas nochi tlan ankitlajtlaniliskej ika notoka.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Asta axan, namejwan mach itlaj ankitlajtlanij ika notoka. Xiktlajtlanikan iwan ankiresibiroskej, para namopakilis ma momiekili.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Nej namechilwijtok yin tlajtole ika ejemplos. Pero ajsis tonale mach ok namechtlapowis ika ejemplos, sino namechtlapowis ika tlajtole katlej okachi mach owij para ankimomakaskej kuenta de noPapan.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Itech nekáj tonale, namejwan ankitlajtlaniliskej noPapan itlaj tlamantle ika notoka. Nej mach nikijta nik moneki niktlatlawtis noPapan por amejwan,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 porke noPapan yipa amechtlasojtla. Yej amechtlasojtla porke namejwan annechtlasojtlaj, iwan porke ankineltokaj nik in Nej oniwalaj de Dios.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Oniwalaj de inawak noPapan iwan onajsiko ixko yin tlaltikpak. Iwan axan nikajtewa yin tlaltikpak para nimokuepas oksemi inawak noPapan.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ijkuakón imomachtijkawan okilwijkej:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Axan tikmomakaj kuenta nik nochi tlamantle tikmati, iwan mach ok moneki akaj ma mitztlajtlani tlan kijtosneki motlamachtil. Por yonik tikneltokaj nik melawak otiwalaj de Dios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús okinnankilij:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ya ajsi ora, iwan mach ok wejkawas, nijkuak namejwan anxixiniskej iwan kada se kitzkis iojwi, iwan annechkawaskej noselti. Pero mach nikaj noselti, porke noPapan kajki nowan.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nochi yin namechilwia para xikpiakan yolosewilistle nonawak. Namejwan antlajyowiskej ixko yin tlaltikpak, pero ximoyolojchikawakan, porke Nej yonitlatlanke itech nochi tlan onkaj ixko yin tlaltikpak.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.