João 15
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 ’Yen Nej katlej melawak niuvaskuawitl iwan noPapan yen kitekipanoa in uvaskuawitl.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Tla se nomayo amo tlaki, kitzonteki. Pero tla kuale tlaki, kichipawas para ma tlaki okachi.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Namejwan ya ankatej anchipawakej por yen tlajtole katlej Nej yonamechilwij.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Xiekan notech, iwan Nej nietos amotech. Se imayo in uvaskuawitl mach welis tlakis san iselti. Moneki tlakitzkijtos itech itlaktzonyo. Ijkón noijki namejwan. Mach welis itlaj ankichiwaskej tla amo anyeskej notech.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ’Nej nikaj kej niuvaskuawitl, iwan namejwan ankatej kej annomamayowan. Akin tlakitzkijtos notech iwan Nej nitlakitzkijtos itech, kitemakas miek tlakilotl. Porke tla amo anyeskej notech mach welis itlaj ankichiwaskej.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Akin amo yetos notech, kitekiskej iwan kitlamotlaskej kalan kej se imayo in uvaskuawitl katlej mach kuale, iwan wakis. Satepan kololoskej iwan kitlamotlaskej ijtik tlitl para ma tlatla.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ’Tla namejwan nochipa anyeskej notech, iwan notlajtol yetos amotech, xiktlajtlanikan nochi tlan ankinekiskej, iwan Dios amechmakas.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Moweyikixtia noPapan nijkuak namejwan ankitemakaj miek tlakilotl, iwan ijkón mota noijki nik namejwan annomomachtijkawan.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nej namechtlasojtla namejwan ijkón ken noPapan nechtlasojtla. Xiekan ika notlasojtlalis katlej Nej ika namechtlasojtla.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Tla ankichiwaskej tlan Nej namechnawatia, anyeskej itech notlasojtlalis. Ijkón ken Nej noijki nikchiwa tlan nechnawatia noPapan iwan nikaj itech itlasojtlalis.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Nej namechilwia nochi yin tlajtole para xipakikan ken Nej nipaki, iwan namopakilis ma momiekili.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yen yin tlan namechnawatia xikchiwakan: Ximotlasojtlakan ken Nej namechtlasojtla.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Akin kitemakas inemilis por yen iamigoswan kijtosneki sa tekitl kintlasojtla.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Tla amejwan ankichiwaskej tlan Nej namechnawatia, kijtosneki amejwan annoamigoswan.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mach ok namechnotzas kej annotekipanojkawan, porke se katlej san tekipanoj mach kimati tlan kichiwa iteko. Nej namechnotzas annoamigoswan, porke yonamechmatiltij nochi tlan noPapan onechilwij.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mach yen namejwan annechpejpenkej, sino yen Nej onamechpejpenke. Iwan namechmakatok namotekiw para xiwian kan namechtitlani. Nej nikneki namejwan nochipa xiktlakilijtokan miek tlakilotl. Iwan ijkón nochi tlan ankitlajtlaniliskej noPapan ika notoka, Yej amechmakas.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Tlan Nej namechnawatia xikchiwakan yen yin: Ximotlasojtlakan se iwan oksé.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ’Tla in tlaltikpaktlakaj amechkokoliaj, xikmatikan nik in Nej yonechkokolijkej okachi achtoj ke namejwan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Tla namejwan noijki anyenij ken katej in antlaltikpaktlakaj, in tlaltikpaktlakaj amechtlasojtlanij ken yejwan motlasojtlaj. Pero Nej onamechpejpenke namejwan de itech yonmej tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik yejwan amechkokoliaj porke mach ok inwan anpowij.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Xikelnamikikan tlan onamechilwij: “Se katlej san tekipanoj mach weli mochiwa okachi weyi ken iteko.” Tla Nej nechtlatlalochtiaj, namewan noijki amechtlatlalochtiskej. Iwan tla Nej onechkakilijkej, namejwan noijki amechkakiliskej.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Namejwan amechtoktiskej nochi yon tlamantle porke annechneltokaj, iwan porke yejwan mach kixmatij akin onechwaltitlanke.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tla Nej amo niwalani, iwan nion amo nikintlapowiani, tonses mach kipianij tlajtlakole, pero axan mach itlaj kipiaj tlan kimotenwiskej komo para kijtoskej nik mach kipiaj tlajtlakole.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Akin Nej nechkokolia, noijki kikokolia in noPapan.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Tla Nej amo nikchiwani entre yejwan itlaj tlamantle katlej mach semi akaj weli kichiwa, tonses mach kipianij tlajtlakole. Pero miek tlamantle yokitakej yonikchij, iwan maski ijkón, techkokoliaj Nej iwan noPapan.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ijkón tlapanoa para ma mochiwa in tlajtole katlej kajki ijkuilitok itech tiotlajkuilole katlej yejwan itech mokitzkiaj: “Nechkokoliaj iwan nion mach onkaj tlan ika.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ’Nej namechwaltitlanilis in Teyolojchikaj katlej witz de noPapan. In Teyolojchikaj yen Espíritu katlej melawak, katlej witz de inawak noPapan. Nijkuak Yej witz, amechmatiltis de Nej.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Iwan namejwan noijki ankitematiltiskej de Nej porke namejwan anyekaj nowan desde ijkuak opéj nitlamachtia.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.