João 14

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Amo ximotlanemililtikan nion amo ximoyolkokokan. Xikneltokakan Dios iwan xinechneltokakan Nej noijki.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 — ausente —
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Namejwan ankimatij kan Nej niawi, iwan ankixmatij in ojtle.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomás okilwij in Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesús okinankilij:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tla amejwan ankimatinij akin Nej, noijki ankimatinij akin noPapan. Iwan desde axan ya ankixmatij, porke ya ankitakej.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Tonses in Felipe okilwij:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesús okinankilij:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Amo tikneltoka nik in Nej nikaj iwan noPapan iwan noPapan kajki nowan? Tlan Nej namechilwia mach nikijta san tlan Nej nikyejyekoa. NoPapan katlej kajki nowan, yen kichiwa in tekitl por medio de Nej.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Xinechneltokakan nik Nej nikaj iwan noPapan iwan noPapan kajki nowan. Iwan tla amo ankineltokaj tlan namechilwia, xikinneltokakan siera notlatekipanolwan tlan Nej nikinchiwa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ipan melajka namechilwia, akin nechneltoka, noijki kinchiwas in tlatekipanoltin katlej Nej nikinchiwa, iwan kinchiwas asta okachi wejweyin porke Nej niawi inawak noPapan.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Iwan nochi tlan ankitlajtlaniskej ika notoka, Nej nikchiwas, para ijkón ma kiweyikixtikan noPapan por medio de Nej niiKone.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tla itlaj ankitlajtlaniskej ika notoka, Nej nikchiwas.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Tla amejwan annechtlasojtlaj, xikchiwakan tlan namechnawatia.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Iwan Nej niktlajtlanilis noPapan ma amechwaltitlanili oksé Teyolojchikaj, para ma yeto nochipa amowan,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yen Espíritu Santo katlej kiteititia tlan melawak. In tlaltikpaktlakaj katlej mach noaxkawan, mach welis kipiaskej yon Espíritu porke mach kitaj iwan nion mach kixmatij. Pero namejwan ankixmatij, porke amowan kajki iwan nochipa amowan yetos.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ’Mach namechkawas amiknomej. Nej niwalmokuepas oksemi iwan nietos amowan.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mach ok wejkika in tlaltikpaktlakaj mach ok nechitaskej. Pero namejwan annechitaskej. Nej niyolitok nochipa, iwan por yonik namejwan noijki anyolitoskej nochipa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Itech nekáj tonale namejwan ankimatiskej nik in Nej nikaj itech noPapan, iwan namejwan ankatej notech, iwan Nej nikaj amotech.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Akin kipia notlanawatil, iwan kichiwa, yon tlakatl nechtlasojtla. Iwan akin nechtlasojtla, noPapan kitlasojtlas, iwan Nej noijki niktlasojtlas iwan nimoteititis itech.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ijkuakón oksé Judas (amo Judas Iscariote) okitlajtlanij:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús okinankilij:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Akin amo nechtlasojtla, mach kichiwa kuenta tlan nikijta. Iwan in tlajtole katlej namejwan ankikakij mach noaxka, sino iaxka in noPapan katlej onechwaltitlanke.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Namechilwia nochi yin tlamantle mientras ok nikaj amowan.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Pero in Teyolojchikaj, yen Espíritu Santo katlej noPapan kiwaltitlanis ika notoka, Yej amechmachtis nochi tlamantle. Iwan amechelnamiktis nochi tlamantle katlej Nej yonamechilwij.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Namechkajtewilia yolosewilistle. Iwan noyolosewilis katlej namechmakas mach ken kitemakaj in tlaltikpaktlakaj. Amo xitlanemilikan nion amo ximomawtikan.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ya ankikakej nik yonamechilwij nik niawi, iwan oksemi niwitz para nietos amowan. Tla annechtlasojtlanij ipan melajka, tonses anpakinij porke niawi inawak noPapan. Porke noPapan okachi weyikistok ke Nej.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Axan kiné, yonamechilwij antes de tlapanos, para ke nijkuak tlapanos xitlaneltokakan nonawak.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Mach ok wejkika namechtlapowis, porke ompa witz in diablo katlej kinnawatia in tlaltikpaktlakaj. Maski yej mach welis itlaj nechtoktis.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Pero Nej nikchiwas tlan nechnawatia noPapan, para ijkón ma kimatikan in tlaltikpaktlakaj nik melawak niktlasojtla noPapan. Ximoketzakan. Ma tiwian de nian.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.