João 11
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Oyeka se tlakatl katlej omokokoaya itoka Lázaro, katlej ochantia iwan ikniwan María iwan Marta itech pueblo de Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Yon María, ikni in Lázaro, yen katlej okiteekilij ajwiakayotl in toSeñor itech ikxiwan iwan okinwajwachilij ika itzonkal.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ijkón kiné, María iwan Marta otlatitlankej ma kilwitij in Jesús:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nijkuak okikakke in Jesús okijtoj:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesús sa tekitl okintlasojtlaya in Marta, in María iwan Lázaro,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 iwan maski okilwijkej nik in Lázaro chikawak mokokoa, Yej ok omokaj ome tonale kan oyeka.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Satepan okimilwij imomachtijkawan:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Imomachtijkawan okilwijkej:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesús okinmilwij:
9 Jesus respondeu:
10 Pero tla se nemis nijkuak tlatleyua, welis se motepotlamis porke mach tlanestok.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Satepan Jesús okinmilwij:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Imomachtijkawan okilwijkej:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Pero Jesús ijkón okijtoj porke in Lázaro yomikke, iwan imomachtijkawan okiyejyekojkej san kochi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ijkuakón Jesús okinyekilwij:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nipaki porke mach ompa onieka. Nipaki porke yon se kuale para amejwan para okachi xitlaneltokakan. Axan ma tiwian ma tikitatij.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ijkuakón in Tomás, katlej kitokayotiaj Kuatejtzin, okinmilwij in oksekimej momachtijkej:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nijkuak in Jesús oajsito Betania, okimatiltijkej nik in Lázaro ya kipia nawi tonale de toktok.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania oyeka serka de Jerusalén, san kanaj eyi kilómetro de wejka.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iwan miekej judiojtin oyajkej otetlajpalotoj ichan Marta iwan María, para kinyolojchikawaskej por omikke in Lázaro.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nijkuak in Marta okimatke nik in Jesús ya ompa witz, okiske okinamiktiaj, pero in María omokaj kalijtik.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta okilwij in Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Pero nej nikmati nik in Dios mitzmakas nochi tlan tiktlajtlanilis.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesús okinankilij:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta okilwij:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Tonses in Jesús okilwij:
25 Então Jesus afirmou:
26 Iwan nochtin katlej ok yolitokej iwan nechneltokaj, mach keman mikiskej. ¿Tikneltoka tlan nimitzilwia?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta okilwij:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Satepan de ijkón okijtoj in Marta, oyáj okinotzato in María katlej ikni, iwan okilwij ichtaka:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nijkuak ijkón okikakke in María, omoketewak iwan oyáj okitato in Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesús ayamo okalakia itech pueblo, ok oyeka kan Marta okinamikke.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 In judiojtin katlej oyekaj kalijtik katlej okiyolosewijtokaj in María, nijkuak okitakej in María omoketewak iwan okistewak, yejwan noijki okikistewakej iwan oyajkej ikuitlapan. Yejwan okiyejyekojkej yawi chokatij kan toktok in Lázaro.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Nijkuak in María oajsito kan oyeka in Jesús, omotlankuaketzke ikxitlan, iwan okilwij:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesús okitak in María sa tekitl choka iwan noijki okinmitak in judiojtin noijki chokaj katlej owalayaj ikuitlapan. Ijkuakón Jesús sa tekitl omoyolkokoj iwan oyoltilinke.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Iwan okintlajtlanij:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iwan Jesús ochokak.
35 Jesus chorou.
36 Ijkuakón in judiojtin okijtojkej:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Iwan sekimej de yejwan okijtoayaj:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesús oksemi omoyolkokoj iwan omijkuanij kan toktok in Lázaro. Oyeka ijtik se mikkakuyoktle, okamatzaktoka ika se tetl patlaktik.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iwan Jesús okijtoj:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús okinankilij:
40 Jesus respondeu:
41 Ijkuakón okijkuanijkej in tetl. Jesús oajkopantlachixke, iwan okijtoj:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nej nikmati nik nochipa tinechkaki, iwan ijkín nikijta para ke in tlakaj katlej nian katej ma kineltokakan nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nijkuak otlanke ijkón okijtoj, ijkuakón okijtoj chikawak:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Iwan Lázaro katlej omikka okiske kikimilitiwitz ika tzotzole itech ikxiwan iwan itech imawan, iwan ixkikimilitiwitz ika se tzotzole kej payoj. Iwan Jesús okinmilwij:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ijkuakón otlaneltokakej inawak Jesús miekej judiojtin katlej otetlajpalotoj inawak María porke okitakej tlan Jesús okichij.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Pero sekimej de yejwan oyajkej okinmitatoj in fariseos, okinmilwitoj tlan Jesús okichij.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ijkuakón in fariseos iwan in tlayekankej tiopixkej omololojkej iwan omotlapowijkej, okijtojkej:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Tla tikkawiliskej ijkón ma kichiwa, nochtin tlaneltokaskej inawak, iwan tekiwajkej romanostin witzej iwan kixitiniskej in toweyi tiopan katlej tlatiochiwaloj, iwan kimoaxkatiskej in topaís.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Pero se de yejwan katlej itoka Caifás, katlej oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl, okinmilwij:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nion mach ankimomakaj kuenta nik okachi kuale para tejwan ma miki se tlakatl por nochtin in tlakaj, ke ma timikikan tinochtin tejwan tijudiojtin.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pero tlan okijtoj in Caifás mach okiske de yej itlayejyekolis, sino komo oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl, Dios okitlajtoltij in Caifás nik in Jesús mikis por yen judiojtin.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Iwan amo mikis san por yen judiojtin, sino noijki mikis para kinmololos nochtin ikonewan Dios katlej xintokej ixko nochi in tlaltikpak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Desde yon tonale in tekiwajkej judiojtin opéj kitemoaj kenik kimiktiskej in Jesús.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Por yonik in Jesús mach ok omonextiaya inmixpan in judiojtin. Sino okiske de itech yon región de Judea iwan oyáj itech se pueblo itoka Efraín, katlej kajki serka kan tlawaki. Iwan ompa omokaj iwan imomachtijkawan.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Opoliwia sa kanaj keski tonale para ajsiki imilwiw in judiojtin katlej itoka pascua. Miekej tlakaj de miekej pueblojtin yowalajtokaj Jerusalén para mochipawaskej de intlajtlakol antes de pewas yon ilwitl de pascua.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ijkuakón okitemoayaj in Jesús, iwan nijkuak yoyekaj nochtin itech weyi tiopan omotlajtlaniayaj:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 In fariseos iwan in tlayekankej tiopixkej otlanawatijkej tla akaj kimatis kanin kajki in Jesús, ma kinmatilti, para kikitzkiskej.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.