João 11
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Oyeka se tlakatl katlej omokokoaya itoka Lázaro, katlej ochantia iwan ikniwan María iwan Marta itech pueblo de Betania.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yon María, ikni in Lázaro, yen katlej okiteekilij ajwiakayotl in toSeñor itech ikxiwan iwan okinwajwachilij ika itzonkal.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ijkón kiné, María iwan Marta otlatitlankej ma kilwitij in Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nijkuak okikakke in Jesús okijtoj:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús sa tekitl okintlasojtlaya in Marta, in María iwan Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 iwan maski okilwijkej nik in Lázaro chikawak mokokoa, Yej ok omokaj ome tonale kan oyeka.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Satepan okimilwij imomachtijkawan:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Imomachtijkawan okilwijkej:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús okinmilwij:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero tla se nemis nijkuak tlatleyua, welis se motepotlamis porke mach tlanestok.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Satepan Jesús okinmilwij:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Imomachtijkawan okilwijkej:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Pero Jesús ijkón okijtoj porke in Lázaro yomikke, iwan imomachtijkawan okiyejyekojkej san kochi.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ijkuakón Jesús okinyekilwij:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nipaki porke mach ompa onieka. Nipaki porke yon se kuale para amejwan para okachi xitlaneltokakan. Axan ma tiwian ma tikitatij.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ijkuakón in Tomás, katlej kitokayotiaj Kuatejtzin, okinmilwij in oksekimej momachtijkej:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nijkuak in Jesús oajsito Betania, okimatiltijkej nik in Lázaro ya kipia nawi tonale de toktok.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania oyeka serka de Jerusalén, san kanaj eyi kilómetro de wejka.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iwan miekej judiojtin oyajkej otetlajpalotoj ichan Marta iwan María, para kinyolojchikawaskej por omikke in Lázaro.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nijkuak in Marta okimatke nik in Jesús ya ompa witz, okiske okinamiktiaj, pero in María omokaj kalijtik.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta okilwij in Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pero nej nikmati nik in Dios mitzmakas nochi tlan tiktlajtlanilis.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús okinankilij:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta okilwij:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tonses in Jesús okilwij:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iwan nochtin katlej ok yolitokej iwan nechneltokaj, mach keman mikiskej. ¿Tikneltoka tlan nimitzilwia?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta okilwij:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Satepan de ijkón okijtoj in Marta, oyáj okinotzato in María katlej ikni, iwan okilwij ichtaka:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nijkuak ijkón okikakke in María, omoketewak iwan oyáj okitato in Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús ayamo okalakia itech pueblo, ok oyeka kan Marta okinamikke.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 In judiojtin katlej oyekaj kalijtik katlej okiyolosewijtokaj in María, nijkuak okitakej in María omoketewak iwan okistewak, yejwan noijki okikistewakej iwan oyajkej ikuitlapan. Yejwan okiyejyekojkej yawi chokatij kan toktok in Lázaro.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Nijkuak in María oajsito kan oyeka in Jesús, omotlankuaketzke ikxitlan, iwan okilwij:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús okitak in María sa tekitl choka iwan noijki okinmitak in judiojtin noijki chokaj katlej owalayaj ikuitlapan. Ijkuakón Jesús sa tekitl omoyolkokoj iwan oyoltilinke.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Iwan okintlajtlanij:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iwan Jesús ochokak.
35 Jesus chorou.
36 Ijkuakón in judiojtin okijtojkej:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Iwan sekimej de yejwan okijtoayaj:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús oksemi omoyolkokoj iwan omijkuanij kan toktok in Lázaro. Oyeka ijtik se mikkakuyoktle, okamatzaktoka ika se tetl patlaktik.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iwan Jesús okijtoj:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús okinankilij:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ijkuakón okijkuanijkej in tetl. Jesús oajkopantlachixke, iwan okijtoj:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nej nikmati nik nochipa tinechkaki, iwan ijkín nikijta para ke in tlakaj katlej nian katej ma kineltokakan nik tejwatzin otinechwaltitlanke.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nijkuak otlanke ijkón okijtoj, ijkuakón okijtoj chikawak:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Iwan Lázaro katlej omikka okiske kikimilitiwitz ika tzotzole itech ikxiwan iwan itech imawan, iwan ixkikimilitiwitz ika se tzotzole kej payoj. Iwan Jesús okinmilwij:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ijkuakón otlaneltokakej inawak Jesús miekej judiojtin katlej otetlajpalotoj inawak María porke okitakej tlan Jesús okichij.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero sekimej de yejwan oyajkej okinmitatoj in fariseos, okinmilwitoj tlan Jesús okichij.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ijkuakón in fariseos iwan in tlayekankej tiopixkej omololojkej iwan omotlapowijkej, okijtojkej:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tla tikkawiliskej ijkón ma kichiwa, nochtin tlaneltokaskej inawak, iwan tekiwajkej romanostin witzej iwan kixitiniskej in toweyi tiopan katlej tlatiochiwaloj, iwan kimoaxkatiskej in topaís.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Pero se de yejwan katlej itoka Caifás, katlej oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl, okinmilwij:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nion mach ankimomakaj kuenta nik okachi kuale para tejwan ma miki se tlakatl por nochtin in tlakaj, ke ma timikikan tinochtin tejwan tijudiojtin.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pero tlan okijtoj in Caifás mach okiske de yej itlayejyekolis, sino komo oyeka weyi tiopixke itech yon xiwitl, Dios okitlajtoltij in Caifás nik in Jesús mikis por yen judiojtin.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Iwan amo mikis san por yen judiojtin, sino noijki mikis para kinmololos nochtin ikonewan Dios katlej xintokej ixko nochi in tlaltikpak.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Desde yon tonale in tekiwajkej judiojtin opéj kitemoaj kenik kimiktiskej in Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Por yonik in Jesús mach ok omonextiaya inmixpan in judiojtin. Sino okiske de itech yon región de Judea iwan oyáj itech se pueblo itoka Efraín, katlej kajki serka kan tlawaki. Iwan ompa omokaj iwan imomachtijkawan.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Opoliwia sa kanaj keski tonale para ajsiki imilwiw in judiojtin katlej itoka pascua. Miekej tlakaj de miekej pueblojtin yowalajtokaj Jerusalén para mochipawaskej de intlajtlakol antes de pewas yon ilwitl de pascua.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ijkuakón okitemoayaj in Jesús, iwan nijkuak yoyekaj nochtin itech weyi tiopan omotlajtlaniayaj:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 In fariseos iwan in tlayekankej tiopixkej otlanawatijkej tla akaj kimatis kanin kajki in Jesús, ma kinmatilti, para kikitzkiskej.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.