Hebreus 12

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nochtin yonmej tlakaj okipixkej tlaneltokalistle iwan por yonik okixikojkej tlan opanokej. Iwan nochtin yonmej axan techyawalojtokej iwan techmatiltiaj no ijkón ma tikneltokakan nik melawak tlan Dios kijta. Iwan ma tikkawakan se lado nochi tlan techtzakuilia iwan ma tikkawakan in tlajtlakole katlej kineki techmayawis. Ma tikxikokan nochi tlan tipanoskej, para welis timotlaloskej kej yeskia timotlaloaj se karrera ipan ojtle katlej Dios otechmakak.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ma tiktlalikan totlachialis inawak Jesús. Porke Yej otechititij kenik moneki titlaneltokaskej, iwan Yej techpalewia para ma tikneltokakan nochipa. Jesús okixikoj in tlajyowilistle nijkuak omikke itech krus, iwan maski oyeka sa tekitl tepinatij yon mikilistle in Yej mach okichij kuenta. Porke okimatia nik satepan de panos yon tlajyowilistle kipias miek pakilistle. Iwan por yonik axan ewatok ik iyekma de yen isiya in toTajtzin Dios.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Por yonik, nijkuak namejwan anmosotlawaskej iwan anmoyolotlamitiskej, ijkuakón xikelnamikikan in Jesús. Porke Yej okixikoj in tlajyowilistle katlej okitoktijkej in tlakaj tlajtlakolejkej.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Namejwan ankixikojtokej in tlajyowilistle katlej anpanotokej para amo antlajtlakoskej, pero asta axan mach akaj ya amechmiktia por yon.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Kox ankelnamikij namejwan tlan Dios otechilwij tejwan katlej tiikonewan? Porke itech tiotlajkuilole ijkín techilwia:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Porke Nej nikyekketza akin niktlasojtla,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Namejwan xikxikokan nijkuak Dios amechtlajyowiltia porke amechititia nik namejwan anikonewan. ¿Kox onkaj akaj tetaj katlej amo ma kiyekketza ikone?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Tla Dios amo amechyekketzas, ijkón ken kichiwa se tetaj, tonses kijtosneki namejwan mach melawak anikonewan sino san anmichtakapiltin.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tinochtin otikinpixkej totajwan ixko yin tlaltikpak katlej otechyekketzkej iwan tejwan otikintlakitakej. ¿Tlanik kiné amo ma tiktlakitakan okachi in toPapan de yen toanima para ijkón welis tikpiaskej nemilistle inawak?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Totajwan de yin tlaltikpak otechyekketzkej san kanaj keski xiwitl, porke yejwan okiyejyekojkej yon se kuale para tejwan. Pero Dios techyekketza para techpalewis ma tiekan tiyolchipawakej ijkón ken Yej yolchipawak.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nijkuak in Dios techyekketza para ma tiekan ken Yej kineki, tejwan mach tikwelitaj sino yej techyolkokoa. Pero tla tikmokawiliskej in Dios ma techyekketza, tonses tikpiaskej yolosewilistle iwan tieskej ken Dios kineki.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Por yonik, moneki ximoyolojchikawakan iwan oksemi xikitzkikan chikawalistle porke ya ansotlawakej.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Xiwian ipan kuale ojtle, iwan tlakaj katlej intlaneltokalis ayamo chikawak, yejwan amechitaskej iwan noijki yaskej ipan yon kuale ojtle.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Xikchiwakan de xiekan ika kuale inwan nochtin oksekimej. Iwan xiekan ika yolchipawalistle porke tla amo se yetos ika yolchipawalistle, mach welis se kitas in toSeñor.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Xikpiakan kuidado para ke nion se de amejwan amo ma kipolo iteiknotlamachilis in Dios. Nion se de amejwan amo ma yeto ken bierojxiwitl, porke in tlamo welis kinmijtlakos in oksekimej tokniwan.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Xikpiakan kuidado, amakaj de amejwan ma momekati. Amakaj ma kita kej yeskia mach itlaj ipatij tlan Dios techmaka, ken Esaú okitak kej yeskia mach itlaj ipatij in tlatiochiwalistle katlej kimakanij, porke yej oyeka tekone tetiachka. Iwan yon tlatiochiwalistle katlej oyeka para yej, okinamakak san por se plato de tlakuale nijkuak otiojsij.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Iwan namejwan ankimatij, nijkuak Esaú okinekia kiresibiroani yon tlatiochiwalistle, ipapan mach ok okimakak. Maski sa tekitl ochokak, mach ok owelik omoyektlalij tlan yokichij.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Iwan namejwan mach anmijkuanijkej itech tepetl Sinaí katlej weli se kikitzkia ken nijkuak in tlakaj de Israel omijkuanijkej itech yon tepetl, nijkuak yejwan okiresibirojkej in tlanawatile de Dios. Itech yon tepetl otlikuitoka se weyi tlitl, omixtlatleyuak iwan oyeka tlatleyualotl iwan noijki oejekaya chikawak.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Yejwan okikakej se chikawak tlapitzalistle iwan okikakej itlajtol in Dios. Iwan nijkuak ijkón okikakej, yejwan sa tekitl omomawtijkej iwan omotlatlawtijkej mach ok ma kintlapowi.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Yejwan omomawtijkej nijkuak Dios okinmilwij: “Tla akaj tlakatl o noso yolkatl kitzkis in tepetl, kipia de mikis ika tetl o noso ika se lanza.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Oyeka sa tekitl temajmawtij tlan yejwan okitakej asta yen Moisés noijki okijtoj: “Sa tekitl nimomawtia asta nipapatlaka (nibibioka).”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Pero namejwan mach anmijkuanijkej itech yon tepetl Sinaí, sino namejwan anmijkuanijkej itech tepetl Sión kan kajki iweyikan Dios, katlej nochipa yolitok. Kijtosneki yen weyikan de Jerusalén katlej kajki ilwikak. Itech yon weyikan ompa mololoaj miekej angelestin asta mach welis se kinpoas, yejwan ompa mololoaj para kiweyikixtiaj in toTajtzin Dios ika pakilistle.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Noijki ompa ololitokej ikonewan Dios katlej tetiachkamej katlej intoka ya kajki ijkuilitok ompa ilwikak. Namejwan ya ankatej ompa kan kajki in toTajtzin Dios, katlej kinmixkomakas (kintzonmanas) nochtin tlakaj. Noijki ompa katej inmespíritu katlej okichijkej tlan kijta itlajtol in Dios iwan ya katej chipawakej ken Dios kineki.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Namejwan ankatej ompa inawak Jesús katlej techtlajtolia inawak Dios. Jesús yen katlej otechmakak se yankuik akuerdo iwan Dios, iwan noijki katlej ika ieso otlajtzelwij para otechchipaj de totlajtlakol. Iwan ieso in Jesús okachi kuale porke techtlapojpolwia iwan amo ken ieso in Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Por yonik, xikpiakan kuidado iwan moneki xikchiwakan kuenta tlan Dios amechilwia. Porke nekatej katlej mach okichijkej kuenta itlajtol in Dios nijkuak Yej okintlapowiaya nian ixko yin tlaltikpak, in Dios okintlajyowiltij. Iwan tejwan okachi techtlajyowiltis tla amo tikchiwaskej kuenta nijkuak Yej technotza ika chikawak desde ilwikak.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Itech nekáj tonale, nijkuak Dios okintlapowij in tlakaj de Israel, otlalolinke. Pero axan Yej ijkín kijta: “Nijkuak nitlajtos, oksemi tlalolinis ixko yin tlaltikpak iwan noijki tlalolinis itech ilwikak.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Iwan nijkuak okijtoj “oksemi”, kijtosneki nochi tlan Dios okichij, nochi tlan weli molinia pojpoliwis iwan mokawas sa yen tlan mach weli molinia.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Dios techmaka se lugar kan titlanawatiskej katlej mach welis molinis. Por yonik moneki ma tiktlasojkamachilikan toTajtzin Dios, ma tikweyikixtikan ken Yej kipaktia, ika tetlakitalistle iwan ika nemawtile.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Porke in toTajtzin Dios Yej kej yeskia se tlitl katlej weli kichichinoa nochi tlan onkaj.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.