Gálatas 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tlan nej nikneki namechilwis yen yin: Tla se tepapan miki iwan kitlakajtewilia se ichokotzin, mientras ichokotzin ayamo moskaltia, kajki no ken se tlakatl katlej tlanamaktle, maski ma yeto yej iaxka de tlan okikajtewilij ipapan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Yon chokotzin kipia de kintlakitas katlej kiskaltiaj iwan noijki kipia de kintlakitas in tlakaj katlej kipialiaj tlan iaxka, asta ijkuak ma kipia xiwitl katlej ipapan okijtoj ma kipia para welis kiresibiros nochi tlan iaxka.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Tejwan noijki ijkón otiekaj. Nijkuak ayamo owalaya in Cristo, tejwan otiekaj kej tikonemej, otikchiwayaj tlan sekimej tlaltikpaktlakaj otechilwiayaj ma tikchiwakan para welis tinemiskej ken yejwan nemij ixko yin tlaltikpak.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero nijkuak oajsik tonale katlej Dios okitlalij, okiwaltitlanke iKone katlej otlakatke itech se siwatl. Otlakatke kej se judío iwan okichij nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Iwan Yej okitlaxtlaj para otechmakixtij de itech itlanawatil in Moisés para mach ok ma technawatijto, iwan para ijkón Dios welis techresibiros kej tiikonewan.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tejwan kuale tikmatij nik ya tiikonewan Dios, porke Dios otechwaltitlanilij iEspíritu de iKone ipan toyolo. Iwan iEspíritu techtoktia ma tikilwikan toTajtzin Dios: “¡Abba!” Kijtosneki: “¡Papan!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ijkón kiné, mach ok tikatej kej titlanamaktin, sino axan tejwan ya tiikonewan Dios. Iwan tla tejwan ya tiikonewan, tonses Dios noijki techmakas tlan iaxka.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Achtoj, nijkuak namejwan ayamo ankixmatiaj in Dios, anyekaj kej antlanamaktin porke ankintekipanoayaj in diosmej katlej mach melawak diosmej.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero axan namejwan ya ankixmatij in Dios, o noso okachi kuale ma tikijtokan yen Dios ya amechixmati. Iwan axan, ¿tlanik namejwan oksemi ankinekij anmokuepaskej para ankichiwaskej oksemi tlan kijta itlanawatil in Moisés, katlej pobre iwan mach kipia poder, iwan amechkuepa oksemi xiekan kej antlanamaktin?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Namejwan oksemi yopéj anmilwichiwaj nijkuak weyi tonale, nijkuak yankuik metztle, nijkuak yankuik xiwitl o noso itech itlaj oksé tonale.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nimomawtia tla nikmatis nik in tekitl katlej onikchij entre namejwan san nenkaj (en vano) onikchij.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nokniwan, namechtlatlawtia ximokuepakan ken nej, porke nej noijki onimokuepke ken namejwan. Nikneki xikkawakan itlanawatil in Moisés ijkón ken nej yonikchij. Namejwan mach annechtoktijkej itlaj mach kuale.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Namejwan ankimatij ke nijkuak nej oniaj ompa amowan, oniaj porke onimokokoaya, iwan por yonik onamechtlapowij de yen kuale tlajtole katlej temakixtia.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Pero maski onitlajyowijtoka ika yon kokolistle, namejwan annechresibirojkej iwan mach annechijixkej. Namejwan annechresibirojkej kej yeskia ankiresibirojkej se ángel de Dios, o noso kej yeskia ankiresibirojkej yen Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Kan oyáj yon pakilistle katlej ankipixkej por onamechmatiltij itlajtol in Dios? Nimixewia nikijta, ke itech nekatej tonaltin, tla welini, namejwan asta ika pakilistle ankinmokixtilianij namoixtololowan para annechinmakanij.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Iwan axan, ¿yonimokuepke kej namokontra san por namechilwia tlan melawak?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nekatej tlamachtijkej tekajkayajkej mochiwaj sa tekitl amechtlasojtlaj, pero amo para amechpalewiskej ika tlan kuale. Sino yejwan kinekij amechxeloskej de yen kuale tlamachtile, para ijkón namejwan welis ankintlasojtlaskej okachi por yen intlamachtil.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nej mach nechkualania tla sekimej kinekij amechpalewiskej, pero moneki ma amechpalewikan ika kuale inyolo iwan nochipa ijkón ma kichiwakan, maski nietos amowan o noso amo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nokonetzitzinwan, yon tlan ankichiwaj sa tekitl nechkokoa oksemi. Ken se siwatl tlajyowia iwan kikokoa nijkuak kitlakatilia ikone. Axan nej no ijkón nipanotok. Nitlajyowijtos iwan nechkokojtos asta ijkuak namejwan melawak xiktlalikan nochi namotlaneltokalis inawak Cristo, para ijkón nikitas nik in Cristo melawak yolitok amotech, iwan ijkón mach ok nitlajyowijtos por amejwan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Niknekiskia axan san niman amowan nieni, para amo namechtlapowiani ken axan namechtlapowijtok itech yin amatl, porke axan mach nikmati tlanon okachi welis namechilwis.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Namejwan katlej ankinekij ankichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés, xinechilwikan: ¿ankimatij tlan kijtosneki in yon tlanawatile de Moisés?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 In tiotlajkuilole kijta nik Abraham okinpixke ome ikonewan: se ikone okipixke iwan se siwatl katlej oyeka tlanamaktle inawak Abraham itoka Agar, iwan oksé ikone okipixke iwan isiwa Sara katlej mach oyeka tlanamaktle.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 In siwatl katlej tlanamaktle ikone otlakatke ijkón ken tlakatij nochtin konemej. Pero ikone in siwatl katlej mach tlanamaktle, otlakatke para ma mochiwa tlan Dios okilwij in Abraham itech iakuerdo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nochi yon tlamantle kitemaka se ejemplo. Yonmej omen siwamej technextiliaj ome ejemplos de ome akuerdos katlej Dios okichij inwan tlakaj. In siwatl katlej itoka Agar kijtosneki yen akuerdo katlej Dios okichij inwan tlakaj de Israel ipan tepetl Sinaí, nijkuak okinmakak in tlanawatile de Moisés. Nochtin katlej kitlaliaj intlaneltokalis itech itlanawatil in Moisés, katej kej tlanamaktin katlej kipiaj de kichiwaskej nochi tlan kijta yon tlanawatile, ijkón ken Agar iwan ikone oyekaj tlanamaktin inawak Abraham.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ijkón kiné, Agar kijtosneki yen tepetl Sinaí katlej kajki itech país de Arabia. Iwan noijki kijtosneki yen weyikan de Jerusalén katlej kajki ixko yin tlaltikpak kan katej in judiojtin. In weyikan de Jerusalén kajki kej yeskia temaman iwan nochtin in judiojtin kej yeskia ikonewan, iwan nochtin katej kej tlanamaktin katlej kipiaj de kichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero onkaj oksé weyikan de Jerusalén katlej kajki ilwikak. Yon Jerusalén katlej kajki ilwikak yon ken isiwa in Abraham katlej mach tlanamaktle, iwan tejwan tikatej kej tiikonewan porke mach titlanamaktin.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 In tiotlajkuilole kijta:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nokniwan, ijkón ken Abraham okipixke in Isaac porke Dios okilwij kimakas yon ikone, tejwan noijki Dios techpia kej tiikonewan porke Dios ijkón okilwij in Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Itech nekáj tonale, ikone in Agar katlej otlakatke ijkón ken tlakatij nochtin in konemej, okitojtoktiaya ikone in Sara katlej otlakatke ika ipoder in Espíritu Santo. Axan tejwan noijki katlej titlakatij itech Espíritu Santo noijki techtojtoktiaj katlej kinekij ma tikchiwakan tlan kijta itlanawatil in Moisés.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero ¿tlan kijta in tiotlajkuilole? In tiotlajkuilole kijta: “Xikixti ma wia de mochan in siwatl katlej tlanamaktle iwan ikone, porke ikone mach welis kiresibiros in herencia katlej tikkajtewas. Sino yon herencia kiresibiros in mokone Isaac katlej okitlakatilij mosiwa Sara katlej mach tlanamaktle.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ijkón kiné, nokniwan, tejwan mach tikatej kej titekonewan de yon siwatl Agar katlej tlanamaktle, sino tejwan tikatej kej titekonewan de yen siwatl Sara katlej mach tlanamaktle.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.