Gálatas 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tlan nej nikneki namechilwis yen yin: Tla se tepapan miki iwan kitlakajtewilia se ichokotzin, mientras ichokotzin ayamo moskaltia, kajki no ken se tlakatl katlej tlanamaktle, maski ma yeto yej iaxka de tlan okikajtewilij ipapan.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Yon chokotzin kipia de kintlakitas katlej kiskaltiaj iwan noijki kipia de kintlakitas in tlakaj katlej kipialiaj tlan iaxka, asta ijkuak ma kipia xiwitl katlej ipapan okijtoj ma kipia para welis kiresibiros nochi tlan iaxka.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Tejwan noijki ijkón otiekaj. Nijkuak ayamo owalaya in Cristo, tejwan otiekaj kej tikonemej, otikchiwayaj tlan sekimej tlaltikpaktlakaj otechilwiayaj ma tikchiwakan para welis tinemiskej ken yejwan nemij ixko yin tlaltikpak.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pero nijkuak oajsik tonale katlej Dios okitlalij, okiwaltitlanke iKone katlej otlakatke itech se siwatl. Otlakatke kej se judío iwan okichij nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Iwan Yej okitlaxtlaj para otechmakixtij de itech itlanawatil in Moisés para mach ok ma technawatijto, iwan para ijkón Dios welis techresibiros kej tiikonewan.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tejwan kuale tikmatij nik ya tiikonewan Dios, porke Dios otechwaltitlanilij iEspíritu de iKone ipan toyolo. Iwan iEspíritu techtoktia ma tikilwikan toTajtzin Dios: “¡Abba!” Kijtosneki: “¡Papan!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ijkón kiné, mach ok tikatej kej titlanamaktin, sino axan tejwan ya tiikonewan Dios. Iwan tla tejwan ya tiikonewan, tonses Dios noijki techmakas tlan iaxka.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Achtoj, nijkuak namejwan ayamo ankixmatiaj in Dios, anyekaj kej antlanamaktin porke ankintekipanoayaj in diosmej katlej mach melawak diosmej.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero axan namejwan ya ankixmatij in Dios, o noso okachi kuale ma tikijtokan yen Dios ya amechixmati. Iwan axan, ¿tlanik namejwan oksemi ankinekij anmokuepaskej para ankichiwaskej oksemi tlan kijta itlanawatil in Moisés, katlej pobre iwan mach kipia poder, iwan amechkuepa oksemi xiekan kej antlanamaktin?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Namejwan oksemi yopéj anmilwichiwaj nijkuak weyi tonale, nijkuak yankuik metztle, nijkuak yankuik xiwitl o noso itech itlaj oksé tonale.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nimomawtia tla nikmatis nik in tekitl katlej onikchij entre namejwan san nenkaj (en vano) onikchij.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nokniwan, namechtlatlawtia ximokuepakan ken nej, porke nej noijki onimokuepke ken namejwan. Nikneki xikkawakan itlanawatil in Moisés ijkón ken nej yonikchij. Namejwan mach annechtoktijkej itlaj mach kuale.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Namejwan ankimatij ke nijkuak nej oniaj ompa amowan, oniaj porke onimokokoaya, iwan por yonik onamechtlapowij de yen kuale tlajtole katlej temakixtia.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pero maski onitlajyowijtoka ika yon kokolistle, namejwan annechresibirojkej iwan mach annechijixkej. Namejwan annechresibirojkej kej yeskia ankiresibirojkej se ángel de Dios, o noso kej yeskia ankiresibirojkej yen Cristo Jesús.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Kan oyáj yon pakilistle katlej ankipixkej por onamechmatiltij itlajtol in Dios? Nimixewia nikijta, ke itech nekatej tonaltin, tla welini, namejwan asta ika pakilistle ankinmokixtilianij namoixtololowan para annechinmakanij.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Iwan axan, ¿yonimokuepke kej namokontra san por namechilwia tlan melawak?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nekatej tlamachtijkej tekajkayajkej mochiwaj sa tekitl amechtlasojtlaj, pero amo para amechpalewiskej ika tlan kuale. Sino yejwan kinekij amechxeloskej de yen kuale tlamachtile, para ijkón namejwan welis ankintlasojtlaskej okachi por yen intlamachtil.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nej mach nechkualania tla sekimej kinekij amechpalewiskej, pero moneki ma amechpalewikan ika kuale inyolo iwan nochipa ijkón ma kichiwakan, maski nietos amowan o noso amo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nokonetzitzinwan, yon tlan ankichiwaj sa tekitl nechkokoa oksemi. Ken se siwatl tlajyowia iwan kikokoa nijkuak kitlakatilia ikone. Axan nej no ijkón nipanotok. Nitlajyowijtos iwan nechkokojtos asta ijkuak namejwan melawak xiktlalikan nochi namotlaneltokalis inawak Cristo, para ijkón nikitas nik in Cristo melawak yolitok amotech, iwan ijkón mach ok nitlajyowijtos por amejwan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Niknekiskia axan san niman amowan nieni, para amo namechtlapowiani ken axan namechtlapowijtok itech yin amatl, porke axan mach nikmati tlanon okachi welis namechilwis.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Namejwan katlej ankinekij ankichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés, xinechilwikan: ¿ankimatij tlan kijtosneki in yon tlanawatile de Moisés?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 In tiotlajkuilole kijta nik Abraham okinpixke ome ikonewan: se ikone okipixke iwan se siwatl katlej oyeka tlanamaktle inawak Abraham itoka Agar, iwan oksé ikone okipixke iwan isiwa Sara katlej mach oyeka tlanamaktle.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 In siwatl katlej tlanamaktle ikone otlakatke ijkón ken tlakatij nochtin konemej. Pero ikone in siwatl katlej mach tlanamaktle, otlakatke para ma mochiwa tlan Dios okilwij in Abraham itech iakuerdo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nochi yon tlamantle kitemaka se ejemplo. Yonmej omen siwamej technextiliaj ome ejemplos de ome akuerdos katlej Dios okichij inwan tlakaj. In siwatl katlej itoka Agar kijtosneki yen akuerdo katlej Dios okichij inwan tlakaj de Israel ipan tepetl Sinaí, nijkuak okinmakak in tlanawatile de Moisés. Nochtin katlej kitlaliaj intlaneltokalis itech itlanawatil in Moisés, katej kej tlanamaktin katlej kipiaj de kichiwaskej nochi tlan kijta yon tlanawatile, ijkón ken Agar iwan ikone oyekaj tlanamaktin inawak Abraham.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ijkón kiné, Agar kijtosneki yen tepetl Sinaí katlej kajki itech país de Arabia. Iwan noijki kijtosneki yen weyikan de Jerusalén katlej kajki ixko yin tlaltikpak kan katej in judiojtin. In weyikan de Jerusalén kajki kej yeskia temaman iwan nochtin in judiojtin kej yeskia ikonewan, iwan nochtin katej kej tlanamaktin katlej kipiaj de kichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pero onkaj oksé weyikan de Jerusalén katlej kajki ilwikak. Yon Jerusalén katlej kajki ilwikak yon ken isiwa in Abraham katlej mach tlanamaktle, iwan tejwan tikatej kej tiikonewan porke mach titlanamaktin.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 In tiotlajkuilole kijta:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nokniwan, ijkón ken Abraham okipixke in Isaac porke Dios okilwij kimakas yon ikone, tejwan noijki Dios techpia kej tiikonewan porke Dios ijkón okilwij in Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Itech nekáj tonale, ikone in Agar katlej otlakatke ijkón ken tlakatij nochtin in konemej, okitojtoktiaya ikone in Sara katlej otlakatke ika ipoder in Espíritu Santo. Axan tejwan noijki katlej titlakatij itech Espíritu Santo noijki techtojtoktiaj katlej kinekij ma tikchiwakan tlan kijta itlanawatil in Moisés.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿tlan kijta in tiotlajkuilole? In tiotlajkuilole kijta: “Xikixti ma wia de mochan in siwatl katlej tlanamaktle iwan ikone, porke ikone mach welis kiresibiros in herencia katlej tikkajtewas. Sino yon herencia kiresibiros in mokone Isaac katlej okitlakatilij mosiwa Sara katlej mach tlanamaktle.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ijkón kiné, nokniwan, tejwan mach tikatej kej titekonewan de yon siwatl Agar katlej tlanamaktle, sino tejwan tikatej kej titekonewan de yen siwatl Sara katlej mach tlanamaktle.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.