Gálatas 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Ay, nokniwan de Galacia! ¿Kanin kaj namotlalnamikilis? ¿Akin oamechkajkayaj para ayakmo xikneltokakan tlan melawak? Tejwan kuale otamechmachtijkej iwan namejwan kuale ankimomakakej kuenta de kenik omikke in Cristo itech krus por amejwan.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 San se tlamantle nikneki nikmatis de amejwan: ¿Ankiresibirojkej namejwan in Espíritu Santo por ankichijkej tlan kijta itlanawatil in Moisés, o noso por ankineltokakej in tlamachtile de Cristo katlej ankikakej?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Kox kej amo ajsitok namotlalnamikilis? Namejwan opéj ankipiaj nemilistle ika Espíritu Santo nijkuak antlaneltokakej inawak Cristo. Iwan axan, ¿ankinekij ankichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés para welis anyeskej ken Dios kineki?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Tonses san tekitl nochi in tlajyowilistle katlej anpanokej? Nikchia amo ma yeto san tekitl.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ¿Dios amechmaka iEspíritu Santo iwan kinchiwa milagrostin entre namejwan, porke ankichiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés? ¿O noso por ankikakej itlajtol in Dios iwan ankineltokakej?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham okineltokak in Dios, iwan por yonik in Dios okitak kej se tlakatl katlej chipawak kej yeskia mach keman otlajtlakoj.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Por yonik, kuale xikmatikan ke katlej melawak tlaneltokaj inawak Dios, yejwan yonmej katlej katej kej tekonewan de Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 In tiotlajkuilole desde ya wejkawitl kijtojtok nik in Dios kinmakixtis katlej mach judiojtin nijkuak kineltokaskej para yeskej chipawakej de intlajtlakol. Dios okikakitij in Abraham in yon kuale tlajtole katlej temakixtia, nijkuak okilwij: “Nikintiochiwas nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak akinmej nechneltokaskej ken tej otinechneltokak.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ijkón kiné, nochtin akinmej tlaneltokaj inawak Jesucristo, Dios kintiochiwa ijkón ken okitiochij in Abraham porke okineltokak tlan Dios okilwij.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nochtin katlej kinekij kichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés para momakixtiskej, Dios kintlajtlakoltis, porke ijkón kijta in tiotlajkuilole: “Nochtin katlej amo kichiwaskej nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés, Dios kintlajtlakoltis.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Iwan melawak nik mach akaj welis yetos chipawak de itlajtlakol san por se kichiwas tlan kijta itlanawatil in Moisés. Porke in tiotlajkuilole kijta: “Akin kitlalis itlaneltokalis inawak Dios, in Dios kitas ya chipawak de nochi itlajtlakol iwan ijkón welis kipias nemilistle nochipa.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Iwan itlanawatil in Moisés mach techilwia nik in Dios techitas tichipawakej de totlajtlakol tla tiktlaliskej totlaneltokalis inawak Dios. Porke in tiotlajkuilole ijkín kijta: “Akin kichiwas nochi tlan kijta in tlanawatile de Moisés, welis yolitos.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Pero Cristo okitlaxtlaj para otechmakixtij de itech tlajyowilistle de itech itlanawatil in Moisés. Ijkón, yon tlanawatile mach ok weli techtlajyowiltia. Tejwan titlajyowiani por totlajtlakolwan pero Cristo yen otlajyowij por tejwan. In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin tlakaj katlej kinpiloaj itech se kuawitl, Dios kinkawa se lado de inawak.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 In Cristo Jesús ijkón okichij para Dios welis kintiochiwas in tlakaj katlej mach judiojtin ijkón ken okitiochij in Abraham. Iwan axan tinochtin tejwan katlej tikneltokaj in Cristo welis tikresibiroskej in Espíritu Santo ijkón ken Dios okijtoj techmakas.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nokniwan, namechilwis se ejemplo de tlan kichiwaj in tlakaj para okachi xikmomakakan kuenta. Nijkuak se tlakatl kichiwa se akuerdo iwan akaj oksé tlakatl, o noso kichiwa se amatl para kintlaxelilia ikonewan, iwan kifirmaroa, tonses yon tlan yokifirmaroj kipia de ijkón mochiwas, iwan mach ok akaj welis motzinkixtis.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ijkón kiné, ya wejkawitl in Dios noijki okichij se akuerdo iwan Abraham iwan se ixwi. Iwan Dios okisentlalij nik kichiwas tlan okijtoj itech yon akuerdo. Mach okilwij: “tej iwan moxwiwan”, kej yeskia tlapoa de miekej, sino Dios okilwij: “tej iwan moxwi”. Tlapoa san de se, kijtosneki tlapoa de yen Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Tlan nej nikneki nikijtos yen yin: Dios okichij se akuerdo iwan Abraham iwan Dios okisentlalij nik kitiochiwas. Por yonik itlanawatil in Moisés katlej oneske satepan ipan nawi siento iwan senpoale iwan majtlaktle xiwitl, mach welis kipatlas in akuerdo katlej Dios yokichij iwan Abraham iwan nion mach welis kijtos mach ok mochiwas.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Tla Dios techmakixtiani kej yeskia techmaka se herencia por tikchiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés, tonses mach techmakixtiani por yen tlan okilwij in Abraham. Pero Dios okimakak in Abraham tlan okilwij, porke ijkón okijtoj itech iakuerdo katlej okilwij in Abraham.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Tonses, ¿tlan para tikpiaj in tlanawatile de Moisés? Dios okitemakak in yon tlanawatile de Moisés para ma tikmomakakan kuenta de totlajtlakol. Pero yon tlanawatile omotekipanoltij asta ijkuak owalaj ixwi in Abraham, kijtosneki yen Cristo katlej Dios okilwij in Abraham kiwaltitlanis. Dios okinnawatij in angelestin ma kimaktilikan in Moisés in yon tlanawatile, iwan satepan Moisés okinmakak in tlakaj.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pero nijkuak Dios okilwij in Abraham kimakas tlan okilwij, yen Dios inewian okilwij, iwan amo okinotzke akaj oksé para ma kitlapowi in Abraham. Yen Dios okichij iselti.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Kijtosneki itlanawatil in Moisés kajki kontra de tlan Dios okilwij in Abraham? Amo. Porke tla melawak in yon tlanawatile welini techmakani yankuik nemilistle, tonses welini tienij tichipawakej de totlajtlakol por tikchiwanij tlan kijta in yon tlanawatile.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero in tiotlajkuilole kijta nik nochtin in tlakaj omokajkej tzaktokej ijtik tlajtlakole. Para ijkón nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Jesucristo, Dios kinmakas tlan Yej yokijtoj kinmakas in tlaneltokakej.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Antes de walani in Cristo para titlaneltokanij inawak, itlanawatil in Moisés otechpixtoka kej tipresojtin. Ijkón oyeka asta ijkuak Dios otechnextilij in Cristo para ma titlaneltokakan inawak.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ijkón kiné, itlanawatil in Moisés oyeka kej se konepixke. Achtoj otechmonekuitlawiaya iwan satepan otechwikak inawak Cristo para ma titlaneltokakan inawak, iwan para ijkón welis techitas ya tichipawakej de totlajtlakol.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Iwan axan, komo ya titlaneltokaj inawak Cristo, itlanawatil in Moisés mach ok moneki ok ma techmonekuitlawi kej tikonemej.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Iwan axan tejwan tinochtin titekonewan de Dios tla titlaneltokaj inawak Cristo Jesús.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Iwan tinochtin katlej timokuateekiaj para tieskej tiiaxkawan in Cristo, Yej techyankuiktlakentia ika inemilis ken katlej Yej kipia.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Axan Dios mach ok techita kox tijudiojtin o noso amo tijudiojtin, kox titlanamaktin o noso amo titlanamaktin, kox tlakaj o noso siwamej. Porke tinochtin timochiwaj sa se inawak Cristo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Iwan tla tejwan titeaxkawan de Cristo, kijtosneki noijki titeixwiwan de Abraham, iwan noijki tikresibiroskej in herencia katlej Dios okilwij in Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.