Gálatas 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Ay, nokniwan de Galacia! ¿Kanin kaj namotlalnamikilis? ¿Akin oamechkajkayaj para ayakmo xikneltokakan tlan melawak? Tejwan kuale otamechmachtijkej iwan namejwan kuale ankimomakakej kuenta de kenik omikke in Cristo itech krus por amejwan.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 San se tlamantle nikneki nikmatis de amejwan: ¿Ankiresibirojkej namejwan in Espíritu Santo por ankichijkej tlan kijta itlanawatil in Moisés, o noso por ankineltokakej in tlamachtile de Cristo katlej ankikakej?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Kox kej amo ajsitok namotlalnamikilis? Namejwan opéj ankipiaj nemilistle ika Espíritu Santo nijkuak antlaneltokakej inawak Cristo. Iwan axan, ¿ankinekij ankichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés para welis anyeskej ken Dios kineki?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Tonses san tekitl nochi in tlajyowilistle katlej anpanokej? Nikchia amo ma yeto san tekitl.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ¿Dios amechmaka iEspíritu Santo iwan kinchiwa milagrostin entre namejwan, porke ankichiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés? ¿O noso por ankikakej itlajtol in Dios iwan ankineltokakej?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abraham okineltokak in Dios, iwan por yonik in Dios okitak kej se tlakatl katlej chipawak kej yeskia mach keman otlajtlakoj.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Por yonik, kuale xikmatikan ke katlej melawak tlaneltokaj inawak Dios, yejwan yonmej katlej katej kej tekonewan de Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 In tiotlajkuilole desde ya wejkawitl kijtojtok nik in Dios kinmakixtis katlej mach judiojtin nijkuak kineltokaskej para yeskej chipawakej de intlajtlakol. Dios okikakitij in Abraham in yon kuale tlajtole katlej temakixtia, nijkuak okilwij: “Nikintiochiwas nochtin in tlakaj de ixko yin tlaltikpak akinmej nechneltokaskej ken tej otinechneltokak.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ijkón kiné, nochtin akinmej tlaneltokaj inawak Jesucristo, Dios kintiochiwa ijkón ken okitiochij in Abraham porke okineltokak tlan Dios okilwij.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Nochtin katlej kinekij kichiwaskej tlan kijta itlanawatil in Moisés para momakixtiskej, Dios kintlajtlakoltis, porke ijkón kijta in tiotlajkuilole: “Nochtin katlej amo kichiwaskej nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés, Dios kintlajtlakoltis.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Iwan melawak nik mach akaj welis yetos chipawak de itlajtlakol san por se kichiwas tlan kijta itlanawatil in Moisés. Porke in tiotlajkuilole kijta: “Akin kitlalis itlaneltokalis inawak Dios, in Dios kitas ya chipawak de nochi itlajtlakol iwan ijkón welis kipias nemilistle nochipa.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Iwan itlanawatil in Moisés mach techilwia nik in Dios techitas tichipawakej de totlajtlakol tla tiktlaliskej totlaneltokalis inawak Dios. Porke in tiotlajkuilole ijkín kijta: “Akin kichiwas nochi tlan kijta in tlanawatile de Moisés, welis yolitos.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Pero Cristo okitlaxtlaj para otechmakixtij de itech tlajyowilistle de itech itlanawatil in Moisés. Ijkón, yon tlanawatile mach ok weli techtlajyowiltia. Tejwan titlajyowiani por totlajtlakolwan pero Cristo yen otlajyowij por tejwan. In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin tlakaj katlej kinpiloaj itech se kuawitl, Dios kinkawa se lado de inawak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 In Cristo Jesús ijkón okichij para Dios welis kintiochiwas in tlakaj katlej mach judiojtin ijkón ken okitiochij in Abraham. Iwan axan tinochtin tejwan katlej tikneltokaj in Cristo welis tikresibiroskej in Espíritu Santo ijkón ken Dios okijtoj techmakas.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nokniwan, namechilwis se ejemplo de tlan kichiwaj in tlakaj para okachi xikmomakakan kuenta. Nijkuak se tlakatl kichiwa se akuerdo iwan akaj oksé tlakatl, o noso kichiwa se amatl para kintlaxelilia ikonewan, iwan kifirmaroa, tonses yon tlan yokifirmaroj kipia de ijkón mochiwas, iwan mach ok akaj welis motzinkixtis.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ijkón kiné, ya wejkawitl in Dios noijki okichij se akuerdo iwan Abraham iwan se ixwi. Iwan Dios okisentlalij nik kichiwas tlan okijtoj itech yon akuerdo. Mach okilwij: “tej iwan moxwiwan”, kej yeskia tlapoa de miekej, sino Dios okilwij: “tej iwan moxwi”. Tlapoa san de se, kijtosneki tlapoa de yen Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Tlan nej nikneki nikijtos yen yin: Dios okichij se akuerdo iwan Abraham iwan Dios okisentlalij nik kitiochiwas. Por yonik itlanawatil in Moisés katlej oneske satepan ipan nawi siento iwan senpoale iwan majtlaktle xiwitl, mach welis kipatlas in akuerdo katlej Dios yokichij iwan Abraham iwan nion mach welis kijtos mach ok mochiwas.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Tla Dios techmakixtiani kej yeskia techmaka se herencia por tikchiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés, tonses mach techmakixtiani por yen tlan okilwij in Abraham. Pero Dios okimakak in Abraham tlan okilwij, porke ijkón okijtoj itech iakuerdo katlej okilwij in Abraham.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Tonses, ¿tlan para tikpiaj in tlanawatile de Moisés? Dios okitemakak in yon tlanawatile de Moisés para ma tikmomakakan kuenta de totlajtlakol. Pero yon tlanawatile omotekipanoltij asta ijkuak owalaj ixwi in Abraham, kijtosneki yen Cristo katlej Dios okilwij in Abraham kiwaltitlanis. Dios okinnawatij in angelestin ma kimaktilikan in Moisés in yon tlanawatile, iwan satepan Moisés okinmakak in tlakaj.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Pero nijkuak Dios okilwij in Abraham kimakas tlan okilwij, yen Dios inewian okilwij, iwan amo okinotzke akaj oksé para ma kitlapowi in Abraham. Yen Dios okichij iselti.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Kijtosneki itlanawatil in Moisés kajki kontra de tlan Dios okilwij in Abraham? Amo. Porke tla melawak in yon tlanawatile welini techmakani yankuik nemilistle, tonses welini tienij tichipawakej de totlajtlakol por tikchiwanij tlan kijta in yon tlanawatile.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Pero in tiotlajkuilole kijta nik nochtin in tlakaj omokajkej tzaktokej ijtik tlajtlakole. Para ijkón nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Jesucristo, Dios kinmakas tlan Yej yokijtoj kinmakas in tlaneltokakej.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Antes de walani in Cristo para titlaneltokanij inawak, itlanawatil in Moisés otechpixtoka kej tipresojtin. Ijkón oyeka asta ijkuak Dios otechnextilij in Cristo para ma titlaneltokakan inawak.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ijkón kiné, itlanawatil in Moisés oyeka kej se konepixke. Achtoj otechmonekuitlawiaya iwan satepan otechwikak inawak Cristo para ma titlaneltokakan inawak, iwan para ijkón welis techitas ya tichipawakej de totlajtlakol.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Iwan axan, komo ya titlaneltokaj inawak Cristo, itlanawatil in Moisés mach ok moneki ok ma techmonekuitlawi kej tikonemej.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Iwan axan tejwan tinochtin titekonewan de Dios tla titlaneltokaj inawak Cristo Jesús.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Iwan tinochtin katlej timokuateekiaj para tieskej tiiaxkawan in Cristo, Yej techyankuiktlakentia ika inemilis ken katlej Yej kipia.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Axan Dios mach ok techita kox tijudiojtin o noso amo tijudiojtin, kox titlanamaktin o noso amo titlanamaktin, kox tlakaj o noso siwamej. Porke tinochtin timochiwaj sa se inawak Cristo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iwan tla tejwan titeaxkawan de Cristo, kijtosneki noijki titeixwiwan de Abraham, iwan noijki tikresibiroskej in herencia katlej Dios okilwij in Abraham.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.