Gálatas 2
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Satepan de opanok majtlaktle iwan nawi xiwitl, oksemi oniaj para Jerusalén. Ijkuakón oniaj iwan Bernabé, iwan noijki onikwikak in Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Oniaj ompa porke Dios onechititij ma niwia ompa Jerusalén. In tokniwan katlej okachi tlayekantokej onikinnotzke se lado kan san tejwan otimotlapowijkej. Iwan onikinmakak kuenta de kenik nikintlapowia katlej mach judiojtin de yen kuale tlajtole katlej temakixtia. Ijkón onikchij porke mach oniknekia ma yeto san nenkaj (en vano) in tekitl katlej yonikchij o noso katlej nikchijtok.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 In tokniwan katlej okachi tlayekantokej okitakej kuale kajki de tlan onikinmatiltiaya katlej mach judiojtin. Tito oyeka nowan. Iwan maski yej amo judío, mach okinawatijkej ma mosirkunsidaro.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sekimej tlakaj katlej motenewaj tokniwan pero mach melawak, oichtakakalakej towan iwan okinekiaj ma mosirkunsidaro in Tito. Yonmej tlakaj okalakej san para techijistlakoskej para kitaskej kox tikchiwaj tlan kijta intlanawatil in judiojtin. Tejwan tikmatij nik mach ok moneki tikinchiwaskej yonmej tlanawatiltin katlej yejwan kinchiwaj. Pero yejwan omochikawayaj okinekiaj ma tikchiwakan tlan kijta intlanawatil.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero tejwan mach otikinchiwilijkej kuenta nion achitzin, para ijkón namejwan amo xikyejyekokan nik in Dios amechmakixtis tla anmosirkunsidaroskej o noso tla ankichiwaskej tlan kijta intlanawatil in judiojtin.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 In tokniwan katlej okachi tlayekantokej mach onechilwijkej itlaj oksé tlamachtile yankuik para ma nikinmachti in tlakaj. Pero nej mach notekiw tla yejwan okachi tlayekantokej o noso amo, porke Dios techita tinochtin san se parejo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Sino yejwan okimomakakej kuenta nik yen Dios onechtlalij para ma nikinmatilti katlej mach judiojtin in kuale tlajtole katlej temakixtia, ijkón ken Pedro noijki okitlalijkej para ma kinmatilti in judiojtin in yon tlajtole.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Iwan ijkón ken Dios okitlalij in Pedro para ma tekipano kej tlatitlanile innawak in judiojtin, ijkón nej noijki in Dios onechtlalij para ma nitekipano kej nitlatitlanile innawak katlej mach judiojtin.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Por yonik Jacobo, Pedro iwan Juan, katlej okachi tlayekantokej de yen tokniwan, okimomakakej kuenta nik in Dios nechpalewia ika iteiknotlamachilis. Iwan nej iwan Bernabé otechmakitzkijkej ika inyekma kej se señas nik tikpiaj san se totlalnamikilis, para titekipanoskej innawak katlej mach judiojtin, iwan yejwan tekipanoskej innawak katlej judiojtin.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Pero otechtlatlawtijkej ma tikinmelnamikikan de ma tikinpalewikan in pobrestin, iwan yon tlamantle nej ya nikchijtiwitz ika pakilistle.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pero nijkuak in Pedro owalaj itech weyikan de Antioquía, onikilwij ixkotika nik kichijtok tlan amo kuale.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pedro otlakuajtoka inwan tokniwan katlej mach judiojtin, pero nijkuak oejkokej sekimej tokniwan judiojtin de Jerusalén, katlej okualintitlanke in Jacobo, ijkuakón in Pedro mach ok okiseguiroj otlakuaj inwan katlej mach judiojtin. Porke omomawtij de itlaj ma kilwikan in yonmej judiojtin katlej kinekij ma mosirkunsidarokan nochtin katlej mach judiojtin.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Oksekimej tokniwan judiojtin de Antioquía no ijkón okichijkej ken Pedro okichij ika iteixkajkayawalis. Iwan asta yen Bernabé no ijkón okichij porke okinmitilij tlan yejwan kichiwaj.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pero nijkuak nej onikitak nik mach okichiwayaj ken kijta in melawak kuale tlajtole katlej temakixtia, ijkuakón onikilwij in Pedro inmixpan nochtin: “Tla tej tijudío, pero amo tinemi kej tijudío, sino tinemi kej yeskia amo tijudío, tonses, ¿tlanik tikneki tikintoktis katlej mach judiojtin ma mokuepakan ken judiojtin?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Tejwan otitlakatkej tijudiojtin, mach otitlakatkej titlajtlakolejkej ken katlej mach judiojtin.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero kuale tikmatij nik mach akaj welis chipawis de itlajtlakol san por se kichiwas tlan kijta itlanawatil in Moisés. Sino porke se kineltoka in toSeñor Jesucristo. Por yonik, tejwan noijki otikneltokakej in toSeñor Jesucristo, para tichipawiskej de totlajtlakol ika totlaneltokalis iwan amo por tikchiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés. Porke mach akaj welis chipawis de itlajtlakol san por se kichiwas tlan kijta itlanawatil in Moisés.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Iwan axan, tla tejwan tiknekij tichipawiskej de totlajtlakol porke tikneltokaj in Cristo, iwan tla por yon kijtosneki titlajtlakoa, tonses ¿kox kijtosneki in Cristo techtoktia ma titlajtlakokan? ¡Amo! Ma Dios techpalewi de amo ijkón tikyejyekoskej.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Porke tla tejwan yotikajkej itlanawatil in Moisés iwan satepan oksemi pewas tikchiwaskej yon tlanawatile, kijtosneki timokuepaj titlajtlakolejkej.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nej onikmomakak kuenta ke itlanawatil in Moisés mach kipia poder para nechchipawas de notlajtlakol porke mach keman oniwelik onikchij tlan onechnawatij, por yonik onikaj yon tlanawatile kej yeskia yonimikke. Iwan axan ya welis niyolitos para Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nijkuak Cristo omikke itech krus, nej noijki Iwan onimikke. Iwan axan mach ok yen nej ninemi, sino yen Cristo nemi ipan noyolo. In nemilistle katlej axan nikpia itech notlalnakayo, nikpia porke niktlalijtok notlaneltokalis inawak iKone in toTajtzin Dios, katlej sa tekitl nechtlasojtla iwan omotemaktij (omotemaktilij) omikke por nej.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nej mach nikneki niktlalis se lado iteiknotlamachilis in Dios. Porke tla welini timochipawanij de totlajtlakol san por se kichiwani tlan kijta itlanawatil in Moisés, tonses kijtosneki san tekitl omikke in Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.