Filipenses 4
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Por yonik, notetlasojkaikniwan, sa tekitl namechtlasojtla iwan ika nochi noyolo nikneki namechitas. Nipaki por amejwan, porke namejwan ankatej kej yeskia se korona katlej Dios nechmaka. Ximoyekketokan kiné ipan iojwi in toSeñor.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nikintlatlawtia in siwamej Evodia iwan Síntique ma yekan san se tlajtole (de akuerdo) nijkuak kitekipanoaj in toSeñor.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Iwan noijki nimitztlatlawtia tej nokni, katlej sa tekitl kuale nowan titekipanoa, xikinpalewi in yonmej siwamej. Porke yejwan sa tekitl onechpalewijkej, otekipanojkej nowan para otiktematiltijkej in kuale tlajtole katlej temakixtia ijkón ken Clemente iwan oksekimej onechpalewijkej. Yejwan intoka ya kajki ijkuilitok itech libro kan ijkuilitok intoka nochtin akinmej kipiaj yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Xipakikan nochipa porke namejwan ya anpowij inawak toSeñor. Oksemi namechilwia: ¡Xipakikan!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nochtin ma kitakan nik namejwan ankualtin tlakaj. Ya ajsi tonale para witz in toSeñor.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Amo xitlanemilikan ika itlaj tlamantle, sino nochipa ximotiotzajtzilikan inawak Dios por nochi tlan ankinekij. Xiktlajtlanilikan iwan noijki ximotlasojkamatikan inawak.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Iwan ijkón ankipiaskej yolosewilistle katlej witz de Dios, katlej sa tekitl weyi iwan asta mach akaj tlakatl weli kimomaka kuenta. Iwan yon yolosewilistle kimonekuitlawis namoyolo iwan namotlalnamikilis porke ansetitokej san se iwan Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Iwan axan nokniwan, xikyejyekokan nochi tlan melawak, nochi tlan moneki se kitlakitas, nochi tlan melajkayotl, nochi tlan chipawak, nochi tlan kitemaka pakilistle, iwan nochi tlan se weli kiyektenewa. Xikyejyekokan nochi tlan kuale iwan nochi tlan moneki se tlapoas kuale de itlaj tlamantle.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Xikchiwakan nochi tlan onamechmachtij, nochi tlan onamechnajnawatij, nochi tlan annechkakilijkej, iwan nochi tlan ankitakej onikchij. Iwan Dios katlej kitemaka yolosewilistle amowan yetos.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nej sa tekitl nipaki inawak toSeñor, porke namejwan oksemi annechelnamikej iwan annechwaltitlanilijkej tlan ika welis nimopanoltis. Yon mach kijtosneki ke namejwan annechelkajkej para annechpalewiskej, sino porke namejwan mach ankajsiaj kenik welis annechpalewiskej.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ijkín namechilwia amo porke nechpoloa tlan ika nimopanoltis, porke nej yonimomatke nikaj ika pakilistle ika tlan nikpia.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nikixmati kenamij nijkuak se amo kipia iwan nijkuak se kipia. Nej yonimomatke nikaj ika pakilistle ika tlan nikpia, nijkuak niixwitok iwan nijkuak nitiojsiwi, nijkuak nechsobraroa iwan nijkuak mach itlaj nikpia.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nochi weli nikxikoa tlan nipanoa porke Cristo nechpalewia.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Pero namejwan kuale ankichijkej iwan annechpalewijkej itech notlajyowilis katlej nipanotok.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Namejwan katlej anchantij itech weyikan de Filipos, ankelnamikij nijkuak nej opéj nitetlapowia de yen kuale tlajtole katlej temakixtia ompa itech estado de Macedonia. Iwan nijkuak onikiske de Macedonia, san yen namejwan annechpalewijkej tlan ika nimopanoltis.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Iwan nijkuak ok onieka itech weyikan de Tesalónica, kanaj keski buelta namejwan annechtitlanilijkej tlan ika nimopanoltis.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mach kijtosneki niktemoa ma nechmakakan tlan ika nimopanoltis, sino nej nikneki namejwan xikpiakan okachi miek rikojyotl ompa ilwikak.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Axan nikpia nochi tlan moneki iwan asta nechsobraroa miek. Tlan namejwan annechwaltitlanilijkej por medio de Epafrodito mach ok itlaj nechpoloa, iwan yon tlan namejwan annechwaltitlanilijkej yon kej yeskia ankichichinojkej kopale ajwiak para Dios, porke Dios kiwelita tlan namejwan ankichiwaj.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 ToTajtzin Dios kipia weyi rikojyotl, iwan Yej amechmakas nochi tlan amechpoloa por yen tlan Cristo Jesús okichij por tejwan.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ma tikweyikixtikan toPapan Dios nochipa. Ijkón ma yeto.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ompa xikonintlajpalokan nochtin katlej iaxkawan in Cristo Jesús. Tokniwan katlej nian katej nowan noijki amechontlajpaloaj.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nochtin katlej iaxkawan in Dios katlej katej itech yin weyikan, amechontlajpaloaj. Pero okachi amechontlajpaloaj yejwan katlej tekipanoaj itech ipalacio in rey César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 ToSeñor Jesucristo ma kipia weyi iteiknotlamachilis amonawak. Ijkón ma yeto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.