Colossenses 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namejwan katlej antekomej, xikinchiwilikan tlan kuale namotekipanojkawan. Ijkón ken tikchiwa iwan se, no ijkón xikchiwa iwan oksé. Porke namejwan noijki kuale ankimatij nik ankipiaj se amoTeko ompa ilwikak.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Amo semi xikkawakan de anmotiotzajtzilijtoskej inawak Dios, iwan kuale xiijsatokan para ankimatiskej tlanon nankitlajtlaniliskej, iwan xiktlasojkamachilikan por nochi tlan kichiwa por amejwan.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Noijki ximotiotzajtzilikan por tejwan. Para Dios ma techititi kanin moneki titetlapowiskej de itlajtol. Tiknekij tikintlapowiskej in tlakaj de itlajtol in Cristo katlej ya wejkawitl mach ya akaj okikakia. Iwan por yonik axan nej onechtzakej porke niktematiltia itlajtol in Cristo.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ximotiotzajtzilikan inawak Dios para ma nechpalewi kuale ma nitetlapowi de itlajtol in Cristo ken moneki iwan kuale ma kimomakakan kuenta nochtin katlej kikakiskej.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Xikmatikan kenik annemiskej inwan katlej mach kixmatij Dios, amo xikpolojtokan tiempo, sino xikintlapowikan de itlajtol in Dios.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Moneki in tlakaj ma amechwelitilikan namotlajtol nijkuak antlapoaskej iwan amo ma kinkuejso. Iwan ijkón namejwan anyeskej ken istatl katlej kiwelialtia in tlakuale. Tla namejwan ijkón antlapoaskej, tonses namejwan ankimatiskej kenik moneki ankinnankiliskej nochtin.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico, katlej totetlasojkaikni inawak Dios, yej amechilwis nochi tlan nipanotok iwan kenamij nikaj. Yej nochipa kuale kichiwa tlan Dios kineki iwan nowan kitekipanoa in toTajtzin Dios.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Yej niktitlani amonawak para ma amechilwi kenamij tikatej iwan para ma amechyolojchikawa.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Noijki kiwika in totetlasojkaikni Onésimo katlej noijki nochipa kichiwa tlan Dios kineki iwan katlej chanti ompa Colosas. Yejwan amechilwiskej nochi tlan nian tlapanotok.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Amechontlajpaloa in Aristarco, katlej nian iwan nitzaktok. Noijki amechontlajpaloa in Marcos, iprimo in Bernabé. Namejwan yonamechilwij kenik moneki ankiresibiroskej in Marcos tla yej yas amechitati, moneki xikresibirokan ika kuale.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Noijki amechontlajpaloa in Jesús, katlej noijki itoka Justo. San yejwan yinmej judiojtin tlaneltokakej katlej tekipanoaj nowan itech itekiw in Dios, iwan yejwan sa tekitl nechyolojchikawaj.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Noijki amechontlajpaloa in Epafras katlej itekipanoj in Cristo iwan katlej noijki de ompa Colosas. Yej nochipa motlatlawtijtok inawak Dios por amejwan para ximoyekketokan iwan ximochikawakan itech namotlaneltokalis, para ijkón kuale xikmatikan tlan Dios kineki xikchiwakan.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nej kuale nikmati nik Epafras sa tekitl motekipachoa por amejwan, iwan noijki por nekatej tokniwan tlaneltokakej katlej katej itech weyikan de Laodicea iwan itech weyikan de Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, in totetlasojkaikni tepajtij, amechontlajpaloa, iwan noijki amechontlajpaloa in Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Xikonintlajpalokan in tokniwan katlej katej itech weyikan de Laodicea. Xikontlajpalokan noijki in tokni siwatl Ninfas, iwan noijki xikonintlajpalokan in tokniwan katlej mololoaj ompa ichan.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Namejwan nijkuak antlamiskej ankileroskej yin amatlajkuilole, xikintitlanilikan in tokniwan katlej katej itech weyikan de Laodicea para yejwan noijki ma kilerokan. Namejwan noijki xiklerokan in amatlajkuilole katlej onikintitlanilij in tokniwan de Laodicea, katlej yejwan amechwaltitlaniliskej.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Xikilwikan in Arquipo amo ma kelkawa de ma kichiwa in tekitl katlej in toSeñor okimakak.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nej niPablo, namechijkuililia yin tlajpalolistle ika noma. Xikelnamikikan nik nitzaktok. Ma Dios kipia weyi iteiknotlamachilis amonawak. Ijkón ma yeto.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.