Colossenses 4

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namejwan katlej antekomej, xikinchiwilikan tlan kuale namotekipanojkawan. Ijkón ken tikchiwa iwan se, no ijkón xikchiwa iwan oksé. Porke namejwan noijki kuale ankimatij nik ankipiaj se amoTeko ompa ilwikak.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Amo semi xikkawakan de anmotiotzajtzilijtoskej inawak Dios, iwan kuale xiijsatokan para ankimatiskej tlanon nankitlajtlaniliskej, iwan xiktlasojkamachilikan por nochi tlan kichiwa por amejwan.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Noijki ximotiotzajtzilikan por tejwan. Para Dios ma techititi kanin moneki titetlapowiskej de itlajtol. Tiknekij tikintlapowiskej in tlakaj de itlajtol in Cristo katlej ya wejkawitl mach ya akaj okikakia. Iwan por yonik axan nej onechtzakej porke niktematiltia itlajtol in Cristo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ximotiotzajtzilikan inawak Dios para ma nechpalewi kuale ma nitetlapowi de itlajtol in Cristo ken moneki iwan kuale ma kimomakakan kuenta nochtin katlej kikakiskej.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Xikmatikan kenik annemiskej inwan katlej mach kixmatij Dios, amo xikpolojtokan tiempo, sino xikintlapowikan de itlajtol in Dios.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Moneki in tlakaj ma amechwelitilikan namotlajtol nijkuak antlapoaskej iwan amo ma kinkuejso. Iwan ijkón namejwan anyeskej ken istatl katlej kiwelialtia in tlakuale. Tla namejwan ijkón antlapoaskej, tonses namejwan ankimatiskej kenik moneki ankinnankiliskej nochtin.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico, katlej totetlasojkaikni inawak Dios, yej amechilwis nochi tlan nipanotok iwan kenamij nikaj. Yej nochipa kuale kichiwa tlan Dios kineki iwan nowan kitekipanoa in toTajtzin Dios.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yej niktitlani amonawak para ma amechilwi kenamij tikatej iwan para ma amechyolojchikawa.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Noijki kiwika in totetlasojkaikni Onésimo katlej noijki nochipa kichiwa tlan Dios kineki iwan katlej chanti ompa Colosas. Yejwan amechilwiskej nochi tlan nian tlapanotok.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Amechontlajpaloa in Aristarco, katlej nian iwan nitzaktok. Noijki amechontlajpaloa in Marcos, iprimo in Bernabé. Namejwan yonamechilwij kenik moneki ankiresibiroskej in Marcos tla yej yas amechitati, moneki xikresibirokan ika kuale.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Noijki amechontlajpaloa in Jesús, katlej noijki itoka Justo. San yejwan yinmej judiojtin tlaneltokakej katlej tekipanoaj nowan itech itekiw in Dios, iwan yejwan sa tekitl nechyolojchikawaj.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Noijki amechontlajpaloa in Epafras katlej itekipanoj in Cristo iwan katlej noijki de ompa Colosas. Yej nochipa motlatlawtijtok inawak Dios por amejwan para ximoyekketokan iwan ximochikawakan itech namotlaneltokalis, para ijkón kuale xikmatikan tlan Dios kineki xikchiwakan.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Nej kuale nikmati nik Epafras sa tekitl motekipachoa por amejwan, iwan noijki por nekatej tokniwan tlaneltokakej katlej katej itech weyikan de Laodicea iwan itech weyikan de Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, in totetlasojkaikni tepajtij, amechontlajpaloa, iwan noijki amechontlajpaloa in Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Xikonintlajpalokan in tokniwan katlej katej itech weyikan de Laodicea. Xikontlajpalokan noijki in tokni siwatl Ninfas, iwan noijki xikonintlajpalokan in tokniwan katlej mololoaj ompa ichan.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Namejwan nijkuak antlamiskej ankileroskej yin amatlajkuilole, xikintitlanilikan in tokniwan katlej katej itech weyikan de Laodicea para yejwan noijki ma kilerokan. Namejwan noijki xiklerokan in amatlajkuilole katlej onikintitlanilij in tokniwan de Laodicea, katlej yejwan amechwaltitlaniliskej.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Xikilwikan in Arquipo amo ma kelkawa de ma kichiwa in tekitl katlej in toSeñor okimakak.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nej niPablo, namechijkuililia yin tlajpalolistle ika noma. Xikelnamikikan nik nitzaktok. Ma Dios kipia weyi iteiknotlamachilis amonawak. Ijkón ma yeto.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.