Atos 2
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Nijkuak oajsiko ilwitl de Pentecostés, nochtin oyekaj san sekan itech se kale.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Iwan ijkuakón owaltlakokuyokak, kej se ejekatl chikawak, omokakke owalaya de ilwikak. Iwan okiwiwixoj nochi in kale kan yejwan oyekaj.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iwan owalmonextijkej sekimej tlimej iwan omoxexelojkej ipan kada se de yejwan.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Iwan nochtin otenkej de Espíritu Santo iwan opéj tlapoaj ika oksekimej tlajtoltin. Iwan okijtoayaj tlan Espíritu Santo okintoktiaya ma kijtokan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Itech yonmej tonaltin oyekaj Jerusalén miekej judiojtin katlej sa tekitl omotemaktiayaj inawak Dios. Yonmej judiojtin owalajkej de nian nepa ixko yin tlaltikpak.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nijkuak okikakej owaltlakokuyokak, san niman omololojkej miekej iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej, porke kada se de yejwan tlatitlaniltin opéj kintlapowiaj in tlakaj ika de yejwan intlajtol.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Melajka sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej), iwan okimolwiayaj:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Pero kada se de tejwan tikinkakij techtlapowiaj ika totlajtol, ¿kenik welij? Tejwan otiwalajkej de miekan paismej de ixko yin tlaltikpak.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Sekimej owalajkej de país de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, de Ponto iwan de Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 noijki nian katej sekimej de Frigia, de Panfilia, de Egipto iwan de regionmej de Africa kanik kajki in pueblo de Cirene. Noijki nian katej sekimej de Roma katlej nian chantij. Sekimej de yejwan yipa judiojtin desde otlakatkej, iwan oksekimej okalakej itech intiotlamachtil in judiojtin.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Noijki owalajkej sekimej de Creta iwan de Arabia. Tinochtin tikinkakij in yinmej tlatitlaniltin tlapoaj kada se de yejwan ika totlajtol. Techinkakitiaj miekej tlamantin wejweyin de tlan Dios kichiwa.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nochtin sa otlajtlachiayaj (omomajmawtiayaj) iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej, iwan omotlajtlaniayaj:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Pero sekimej okinpinawiayaj, okijtoayaj:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ijkuakón Pedro omoketzke inwan oksekimej majtlaktin iwan se tlatitlaniltin, iwan chikawak okijtoj:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Yinmej mach iwintij ken namejwan ankijtaj, porke wel ok kualkan, yakin las nuebe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nian tlamochijtok tlan ya wejkawitl okijtoj in profeta Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Dios kijta:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Noijki nikinnokilis noEspíritu katlej notekipanojkawan,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 De itech ilwikak nikinnextilis wejweyin señalestin,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 In tonale mach ok tlawis,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwan nochtin akinmej kitlajtlaniliskej in toSeñor ma kinmakixti, in Señor kinmakixtis.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’Xikkakikan kiné tlakaj de Israel tlan namechilwis: Jesús de Nazaret, Dios okipejpenke. Namejwan kuale ankimatij porke Jesús okipixke miek poder para okinchij milagrostin iwan señalestin anmoixpan.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Namejwan ankikitzkijkej iwan ankitemaktijkej (onkitemaktilijkej) inmak in tlakaj tlajtlakolejkej, iwan ankimiktijkej itech krus, ijkón ken Dios yokimatia iwan okinekke ijkón ma pano.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pero Dios okiyolitij iwan okimakixtij de itech mikilistle. Porke in mikilistle mach owelik okitlanke in Jesús iwan Yej omoyolkuik oksemi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Achtoj in rey David otlajtoj de yen Jesús, okijtoj:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Por yonik niyolpaki, iwan noten tlakuika ika pakilistle.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Porke amo tikkawas noanima kan tliko,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Otinechititij in kuale ojtle kan nias para nikpias nemilistle nochipa,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ’Nokniwan, nikneki namechilwis nik in rey David omikke iwan okitookakej, iwan asta axan tikmatij kanin toktok.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 David oyeka profeta, iwan okimatia nik in Dios okilwij ipan melajka, nik kitlalis se Rey se de iwejkaixwi katlej satepan motlalis itech isiya para tlanawatis.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ijkón kiné, kej yeskia okonitoka, David otlajtoj de kenik moyolkuini in Cristo. Okijtoj nik in Dios mach kikawani kan tliko iwan itlalnakayo mach ijtlakawini.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ijkón kiné, Dios yokiyolitij in Jesús, iwan tejwan titlatitlaniltin tinochtin otikitakej.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yej omoyolkuik ika poder para omotlalij ik iyekma in toTajtzin Dios, yen toTajtzin Dios okimakak in Espíritu Santo katlej achtoj Jesús okijtoj techwaltitlanilis, iwan axan Yej yotechnokilij iEspíritu katlej namejwan axan ankitaj iwan ankikakij.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Porke mach yen David katlej otlejkok ilwikak, porke yej inewian okijtoj:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 asta ijkuak Nej nimitztlalis titlayekanke de yejwan katlej mitzkokoliaj.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Tlakaj de Israel, kuale xikmatikan iwan ipan melajka, nik in Jesús katlej ankimajmasoltijkej itech krus. Dios okitlalij para ma yeto yen toSeñor iwan yen Cristo.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nijkuak okikakej yon tlajtole katlej ompa oololitokaj, sa tekitl omoyolkokojkej, iwan okitlajtlanijkej in Pedro iwan oksekimej tlatitlaniltin:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pedro okinnankilij:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Dios okisentlalij amechmakas iEspíritu Santo namejwan iwan namopilwan, iwan noijki nekatej tlakaj katlej katej wejka. Kijtosneki nochtin in tlakaj katlej Dios kinnotzas ma yekan iaxkawan.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pedro okintlapowij ika okachi oksekin tlajtole iwan okinyekilwij:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ijkón kiné, katlej okineltokakej tlan okijtoj in Pedro, omokuateekijkej. Iwan yon tonale omajxitijkej oksekimej tlaneltokakej kej eyi mil tlakaj.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nochtin omotekipachoayaj de tlan okinmachtiayaj in tlatitlaniltin, iwan okimoxejxeliliayaj nochi tlan okipiayaj, omotiotzajtziliayaj iwan omololoayaj para kisepankuaskej in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Miekej milagrostin iwan señalestin okinchiwayaj in tlatitlaniltin. Iwan nochtin in tlakaj opéj momawtiaj.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nochtin in tlaneltokakej omoyekwikayaj iwan okipiayaj san se inyolo, iwan okimoxejxeliliayaj tlan okipiayaj.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Okinnamakayaj intlalwan iwan nochi tlan okipiayaj iwan okinpalewiayaj katlej mach itlaj okipiayaj.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nochipa omololoayaj kan weyi tiopan, iwan itech inkajkalijtik okisepankuayaj in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús, iwan osepantlakuayaj ika pakilistle,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 iwan okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios. Iwan nochtin in tlakaj okintlakitayaj in tlaneltokakej, iwan nochi tonale omomiekiliayaj katlej toSeñor okinmakixtiayaj de intlajtlakol.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.