Atos 2
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 Nijkuak oajsiko ilwitl de Pentecostés, nochtin oyekaj san sekan itech se kale.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Iwan ijkuakón owaltlakokuyokak, kej se ejekatl chikawak, omokakke owalaya de ilwikak. Iwan okiwiwixoj nochi in kale kan yejwan oyekaj.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Iwan owalmonextijkej sekimej tlimej iwan omoxexelojkej ipan kada se de yejwan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Iwan nochtin otenkej de Espíritu Santo iwan opéj tlapoaj ika oksekimej tlajtoltin. Iwan okijtoayaj tlan Espíritu Santo okintoktiaya ma kijtokan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Itech yonmej tonaltin oyekaj Jerusalén miekej judiojtin katlej sa tekitl omotemaktiayaj inawak Dios. Yonmej judiojtin owalajkej de nian nepa ixko yin tlaltikpak.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nijkuak okikakej owaltlakokuyokak, san niman omololojkej miekej iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej, porke kada se de yejwan tlatitlaniltin opéj kintlapowiaj in tlakaj ika de yejwan intlajtol.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Melajka sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej), iwan okimolwiayaj:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Pero kada se de tejwan tikinkakij techtlapowiaj ika totlajtol, ¿kenik welij? Tejwan otiwalajkej de miekan paismej de ixko yin tlaltikpak.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Sekimej owalajkej de país de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, de Ponto iwan de Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 noijki nian katej sekimej de Frigia, de Panfilia, de Egipto iwan de regionmej de Africa kanik kajki in pueblo de Cirene. Noijki nian katej sekimej de Roma katlej nian chantij. Sekimej de yejwan yipa judiojtin desde otlakatkej, iwan oksekimej okalakej itech intiotlamachtil in judiojtin.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Noijki owalajkej sekimej de Creta iwan de Arabia. Tinochtin tikinkakij in yinmej tlatitlaniltin tlapoaj kada se de yejwan ika totlajtol. Techinkakitiaj miekej tlamantin wejweyin de tlan Dios kichiwa.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nochtin sa otlajtlachiayaj (omomajmawtiayaj) iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej, iwan omotlajtlaniayaj:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pero sekimej okinpinawiayaj, okijtoayaj:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ijkuakón Pedro omoketzke inwan oksekimej majtlaktin iwan se tlatitlaniltin, iwan chikawak okijtoj:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yinmej mach iwintij ken namejwan ankijtaj, porke wel ok kualkan, yakin las nuebe.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nian tlamochijtok tlan ya wejkawitl okijtoj in profeta Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dios kijta:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Noijki nikinnokilis noEspíritu katlej notekipanojkawan,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 De itech ilwikak nikinnextilis wejweyin señalestin,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 In tonale mach ok tlawis,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iwan nochtin akinmej kitlajtlaniliskej in toSeñor ma kinmakixti, in Señor kinmakixtis.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Xikkakikan kiné tlakaj de Israel tlan namechilwis: Jesús de Nazaret, Dios okipejpenke. Namejwan kuale ankimatij porke Jesús okipixke miek poder para okinchij milagrostin iwan señalestin anmoixpan.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Namejwan ankikitzkijkej iwan ankitemaktijkej (onkitemaktilijkej) inmak in tlakaj tlajtlakolejkej, iwan ankimiktijkej itech krus, ijkón ken Dios yokimatia iwan okinekke ijkón ma pano.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pero Dios okiyolitij iwan okimakixtij de itech mikilistle. Porke in mikilistle mach owelik okitlanke in Jesús iwan Yej omoyolkuik oksemi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Achtoj in rey David otlajtoj de yen Jesús, okijtoj:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Por yonik niyolpaki, iwan noten tlakuika ika pakilistle.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Porke amo tikkawas noanima kan tliko,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Otinechititij in kuale ojtle kan nias para nikpias nemilistle nochipa,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Nokniwan, nikneki namechilwis nik in rey David omikke iwan okitookakej, iwan asta axan tikmatij kanin toktok.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David oyeka profeta, iwan okimatia nik in Dios okilwij ipan melajka, nik kitlalis se Rey se de iwejkaixwi katlej satepan motlalis itech isiya para tlanawatis.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ijkón kiné, kej yeskia okonitoka, David otlajtoj de kenik moyolkuini in Cristo. Okijtoj nik in Dios mach kikawani kan tliko iwan itlalnakayo mach ijtlakawini.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ijkón kiné, Dios yokiyolitij in Jesús, iwan tejwan titlatitlaniltin tinochtin otikitakej.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yej omoyolkuik ika poder para omotlalij ik iyekma in toTajtzin Dios, yen toTajtzin Dios okimakak in Espíritu Santo katlej achtoj Jesús okijtoj techwaltitlanilis, iwan axan Yej yotechnokilij iEspíritu katlej namejwan axan ankitaj iwan ankikakij.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Porke mach yen David katlej otlejkok ilwikak, porke yej inewian okijtoj:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 asta ijkuak Nej nimitztlalis titlayekanke de yejwan katlej mitzkokoliaj.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Tlakaj de Israel, kuale xikmatikan iwan ipan melajka, nik in Jesús katlej ankimajmasoltijkej itech krus. Dios okitlalij para ma yeto yen toSeñor iwan yen Cristo.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nijkuak okikakej yon tlajtole katlej ompa oololitokaj, sa tekitl omoyolkokojkej, iwan okitlajtlanijkej in Pedro iwan oksekimej tlatitlaniltin:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro okinnankilij:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dios okisentlalij amechmakas iEspíritu Santo namejwan iwan namopilwan, iwan noijki nekatej tlakaj katlej katej wejka. Kijtosneki nochtin in tlakaj katlej Dios kinnotzas ma yekan iaxkawan.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pedro okintlapowij ika okachi oksekin tlajtole iwan okinyekilwij:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ijkón kiné, katlej okineltokakej tlan okijtoj in Pedro, omokuateekijkej. Iwan yon tonale omajxitijkej oksekimej tlaneltokakej kej eyi mil tlakaj.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nochtin omotekipachoayaj de tlan okinmachtiayaj in tlatitlaniltin, iwan okimoxejxeliliayaj nochi tlan okipiayaj, omotiotzajtziliayaj iwan omololoayaj para kisepankuaskej in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Miekej milagrostin iwan señalestin okinchiwayaj in tlatitlaniltin. Iwan nochtin in tlakaj opéj momawtiaj.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nochtin in tlaneltokakej omoyekwikayaj iwan okipiayaj san se inyolo, iwan okimoxejxeliliayaj tlan okipiayaj.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Okinnamakayaj intlalwan iwan nochi tlan okipiayaj iwan okinpalewiayaj katlej mach itlaj okipiayaj.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nochipa omololoayaj kan weyi tiopan, iwan itech inkajkalijtik okisepankuayaj in pan para kelnamikiskej imikilis in Jesús, iwan osepantlakuayaj ika pakilistle,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 iwan okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios. Iwan nochtin in tlakaj okintlakitayaj in tlaneltokakej, iwan nochi tonale omomiekiliayaj katlej toSeñor okinmakixtiayaj de intlajtlakol.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.