Atos 19
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Nijkuak Apolos ok oyeka Corinto, Pablo oyáj otlakotontiaj ik tepeyoj iwan oajsito itech weyikan de Éfeso, ompa okinmajsito sekimej momachtijkej tlaneltokakej.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pablo Okintlajtlanij:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ijkuakón Pablo okintlajtlanij:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo okinmilwij:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nijkuak okikakej tlan Pablo okinmilwij, omokuateekijkej ika itoka in toSeñor Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iwan nijkuak in Pablo okintlalij imawan inpan yonmej tokniwan, in Espíritu Santo owalaj inpan, iwan otlapoayaj ika oksekimej tlajtoltin, iwan opéj kijtaj tlan Dios okinmilwiaya ma kijtokan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Por nochtin oyekaj kanaj majtlaktle iwan ome tlakaj.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo oyaya itech intiopan in judiojtin kanaj eyi metztle, kan okitematiltiaya itlajtol in toTajtzin Dios ika ixchikawalistle. Okintlapowiaya iwan okintlaneltokitiaya in tlakaj de kenik in Dios tlanawatia.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero sekimej sa tekitl oyoltlakuawakej iwan mach okinekej okineltokakej itlajtol in Dios. Inmixpan nochtin in tlakaj otlajtoayaj mach kuale de iojwi in Dios. Ijkuakón Pablo omoxeloj de yejwan, iwan okinwikak in momachtijkej tlaneltokakej kan se eskuela kan noijki otlamachtiaya se tlakatl itoka Tirano. Pablo ompa okinmachtiaya momostla.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ijkón okichij kej ome xiwitl. Por yonik nochtin katlej ochantiaj itech región de Asia okikakej itlajtol in toSeñor Jesús, nochtin in judiojtin iwan katlej mach judiojtin.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pablo okinchiwaya wejweyin milagrostin ika ipoder in toTajtzin Dios.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Asta in panitojtin iwan baberojtin katlej Pablo okinmotlaliltiaya okinmitkiliayaj in kokoxkej iwan opajtiaj de inkokolis, iwan ejekamej mach kualtin okisayaj de intech.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Pero sekimej judiojtin katlej otexoxtinemiaj (otebrujarojtinemiaj) kalpan, okinekiaj kinkixtiskej in ejekamej mach kualtin ika itoka in Señor Jesús para ma kisakan de innawak in kokoxkej. Okinmilwiayaj in ejekamej:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijkón okichiwayaj in chikome itelpokawan in Esceva, se tiopixke tlayekanke judío.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Pero se buelta in ejekatl mach kuale okinnankilij in yonmej telpokamej:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 San niman ijkuakón, in tlakatl katlej okipiaya in ejekatl mach kuale inpan oajkotzikuinke iwan sa tekitl okinmagak (okinmakak). Sa tekitl okinkojkokoj nochtin iwan sa okicholilijkej de kan kalijtik. Okikistewakej sa xijxitlatztikej iwan sa ejesmatztikej.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nochtin katlej ochantiaj Éfeso, in judiojtin iwan katlej mach judiojtin nijkuak okimatkej, sa tekitl omomawtijkej iwan nochtin okiweyitenewayaj itoka in Señor Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Noijki miekej katlej otlaneltokakej owalayaj iwan okimokuitiayaj nochi tlan mach kuale okichiwayaj.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Iwan miekej katlej otexoxayaj (otlabrujaroayaj) okualinkuikej inlibrojwan de texoxalistle iwan okinchichinojkej teixpan. Iwan nijkuak okixyejyekojkej para okitakej kech tomin okichichinojkej por in yonmej librojtin, okichijkej kuenta okiske kej omenpoale iwan majtlaktle mil tomin de plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ijkón itlajtol in Dios oxoyawia (oxitinia) okachi ik nian nepa, iwan Dios okitekipanoltiaya itlajtol ika miek poder nijkuak okikakiaj in tlakaj.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Satepan de nochi yon tlan otlapanok, in Pablo okisentlalij yas itech región de Macedonia iwan itech región de Acaya, iwan satepan ajsiti asta Jerusalén. Iwan noijki okijtoj, ke satepan de yas Jerusalén, noijki moneki yas itech weyikan de Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Timoteo iwan Erasto okipalewiayaj in Pablo. Iwan ijkuakón Pablo okintitlanke in Timoteo iwan Erasto para ma wian itech región de Macedonia. Yej ok omokaj kanaj keski tonale okachi itech región de Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Itech nekatej tonaltin miekej tlakaj opéj mokualanaltiaj por yen iojwi in toTajtzin Dios katlej Pablo okinmatiltiaya.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Okipewaltij se tlakatl itoka Demetrio, katlej okinchiwaya kej tiopantzitzintin de plata de se santo itoka Diana. Itekipanojkawan katlej otekipanoayaj iwan Demetrio okitlaniaj miek tomin.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Okinmololoj itekipanojkawan iwan noijki oksekimej tlakaj katlej noijki otekipanoayaj ken yej. Okinmilwij:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pero ken namejwan ya ankikakij iwan ya ankitaj, yin Pablo kijtojtinemi nik in diosmej katlej in tlakaj kinchiwaj mach melawak diosmej, iwan miekej tlakaj yokintlaneltokitij. Amo san de nian Éfeso sino noijki itech nochi in región de Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Iwan para tejwan mach kuale kajki, porke welis tikpoloskej in totekiw. Noijki in tiopan de tosantojtzin Diana mach ok kitlakitaskej, iwan welis kitlawelitaskej in toweyi santojtzin Diana katlej axan kiweyikixtiaj in tlakaj de Asia iwan de nochi in tlaltikpak.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nijkuak ijkón okikakej, sa tekitl okualankej iwan otzajtzikej:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ijkón, in tlakaj de yon weyikan okualankej. Iwan okikitzkijkej in Gayo iwan Aristarco, omen tlakaj de región de Macedonia katlej oyayaj iwan Pablo, iwan okinwikakej ika chikawak kan ojuntajchiwayaj, kan yejwan omololoayaj para omotlapowiayaj de nochi tlamantle.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo okinekia kalakini ompa para kintlapowis in tlakaj, pero in momachtijkej tlaneltokakej mach okikawilijkej.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Sekimej tekiwajkej de región de Asia, katlej inwan omowikaya in Pablo, noijki okintitlanilijkej sekimej tlakaj para ma kitlatlawtikan in Pablo amo ma kalaki ompa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ompa itech yon lugar, sekimej okijtoayaj se tlamantle iwan oksekimej okijtoayaj oksé tlamantle, porke omokuatlapololtijtokaj, iwan miekej nion mach okimatiaj por tlanik ompa oyekaj.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Pero sekimej judiojtin okilwijkej in Alejandro por tlanik ompa omololojkej in tlakaj, iwan okitopejkej para ma moketza tlayakapan. Iwan yon tlakatl okinchiwilij señas ika ima para mach ok ma tzajtzikan. Para ijkón welis kintlapowis para mach ok ma kualanikan innawak in judiojtin.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero nijkuak in tlakaj okimomakakej kuenta nik in Alejandro yej noijki judío, oksemi otzajtzikej okachi:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 In sekretario de yon weyikan nijkuak owelik okichij mach ok ma tzajtzikan, okinmilwij:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Aminochtin kuale ankimatij, iwan mach moneki xitzajtzikan, iwan mach itlaj xikchiwakan tla amo ankimatij tlan ankichiwaj.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Porke yinmej tlakaj katlej amejwan ankualinwikakej mach itlaj okichtekej itech totiopan iwan nion amo otlajtojkej biero de tosantojtzin.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tla Demetrio iwan katlej iwan tekipanoaj kinekij kitilwiskej akaj, tonses ma wian innawak juestin kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj) para ompa ma motilwikan.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Iwan tla namejwan ankipiaj kanaj itlaj oksé tlamantle para ankiyektlaliskej, ankipiaj de anmoyektlaliskej itech se junta.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tlan axan otlapanok welis sekimej techtilwiskej de titekuejsojkej, iwan kijtoskej tiawij en kontra de yen gobierno. Iwan mach welis tiktemakaskej itlaj rason por tlan axan ika timokuapajsoloaj (timokuatlapololtiaj).
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Satepan de otlanke otlapoj in sekretario, okinyolopachoj nochtin.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.