Atos 19
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 Nijkuak Apolos ok oyeka Corinto, Pablo oyáj otlakotontiaj ik tepeyoj iwan oajsito itech weyikan de Éfeso, ompa okinmajsito sekimej momachtijkej tlaneltokakej.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Pablo Okintlajtlanij:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ijkuakón Pablo okintlajtlanij:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablo okinmilwij:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nijkuak okikakej tlan Pablo okinmilwij, omokuateekijkej ika itoka in toSeñor Jesús.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Iwan nijkuak in Pablo okintlalij imawan inpan yonmej tokniwan, in Espíritu Santo owalaj inpan, iwan otlapoayaj ika oksekimej tlajtoltin, iwan opéj kijtaj tlan Dios okinmilwiaya ma kijtokan.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Por nochtin oyekaj kanaj majtlaktle iwan ome tlakaj.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo oyaya itech intiopan in judiojtin kanaj eyi metztle, kan okitematiltiaya itlajtol in toTajtzin Dios ika ixchikawalistle. Okintlapowiaya iwan okintlaneltokitiaya in tlakaj de kenik in Dios tlanawatia.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pero sekimej sa tekitl oyoltlakuawakej iwan mach okinekej okineltokakej itlajtol in Dios. Inmixpan nochtin in tlakaj otlajtoayaj mach kuale de iojwi in Dios. Ijkuakón Pablo omoxeloj de yejwan, iwan okinwikak in momachtijkej tlaneltokakej kan se eskuela kan noijki otlamachtiaya se tlakatl itoka Tirano. Pablo ompa okinmachtiaya momostla.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ijkón okichij kej ome xiwitl. Por yonik nochtin katlej ochantiaj itech región de Asia okikakej itlajtol in toSeñor Jesús, nochtin in judiojtin iwan katlej mach judiojtin.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Pablo okinchiwaya wejweyin milagrostin ika ipoder in toTajtzin Dios.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Asta in panitojtin iwan baberojtin katlej Pablo okinmotlaliltiaya okinmitkiliayaj in kokoxkej iwan opajtiaj de inkokolis, iwan ejekamej mach kualtin okisayaj de intech.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pero sekimej judiojtin katlej otexoxtinemiaj (otebrujarojtinemiaj) kalpan, okinekiaj kinkixtiskej in ejekamej mach kualtin ika itoka in Señor Jesús para ma kisakan de innawak in kokoxkej. Okinmilwiayaj in ejekamej:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ijkón okichiwayaj in chikome itelpokawan in Esceva, se tiopixke tlayekanke judío.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pero se buelta in ejekatl mach kuale okinnankilij in yonmej telpokamej:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 San niman ijkuakón, in tlakatl katlej okipiaya in ejekatl mach kuale inpan oajkotzikuinke iwan sa tekitl okinmagak (okinmakak). Sa tekitl okinkojkokoj nochtin iwan sa okicholilijkej de kan kalijtik. Okikistewakej sa xijxitlatztikej iwan sa ejesmatztikej.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nochtin katlej ochantiaj Éfeso, in judiojtin iwan katlej mach judiojtin nijkuak okimatkej, sa tekitl omomawtijkej iwan nochtin okiweyitenewayaj itoka in Señor Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Noijki miekej katlej otlaneltokakej owalayaj iwan okimokuitiayaj nochi tlan mach kuale okichiwayaj.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Iwan miekej katlej otexoxayaj (otlabrujaroayaj) okualinkuikej inlibrojwan de texoxalistle iwan okinchichinojkej teixpan. Iwan nijkuak okixyejyekojkej para okitakej kech tomin okichichinojkej por in yonmej librojtin, okichijkej kuenta okiske kej omenpoale iwan majtlaktle mil tomin de plata.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ijkón itlajtol in Dios oxoyawia (oxitinia) okachi ik nian nepa, iwan Dios okitekipanoltiaya itlajtol ika miek poder nijkuak okikakiaj in tlakaj.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Satepan de nochi yon tlan otlapanok, in Pablo okisentlalij yas itech región de Macedonia iwan itech región de Acaya, iwan satepan ajsiti asta Jerusalén. Iwan noijki okijtoj, ke satepan de yas Jerusalén, noijki moneki yas itech weyikan de Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Timoteo iwan Erasto okipalewiayaj in Pablo. Iwan ijkuakón Pablo okintitlanke in Timoteo iwan Erasto para ma wian itech región de Macedonia. Yej ok omokaj kanaj keski tonale okachi itech región de Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Itech nekatej tonaltin miekej tlakaj opéj mokualanaltiaj por yen iojwi in toTajtzin Dios katlej Pablo okinmatiltiaya.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Okipewaltij se tlakatl itoka Demetrio, katlej okinchiwaya kej tiopantzitzintin de plata de se santo itoka Diana. Itekipanojkawan katlej otekipanoayaj iwan Demetrio okitlaniaj miek tomin.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Okinmololoj itekipanojkawan iwan noijki oksekimej tlakaj katlej noijki otekipanoayaj ken yej. Okinmilwij:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pero ken namejwan ya ankikakij iwan ya ankitaj, yin Pablo kijtojtinemi nik in diosmej katlej in tlakaj kinchiwaj mach melawak diosmej, iwan miekej tlakaj yokintlaneltokitij. Amo san de nian Éfeso sino noijki itech nochi in región de Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Iwan para tejwan mach kuale kajki, porke welis tikpoloskej in totekiw. Noijki in tiopan de tosantojtzin Diana mach ok kitlakitaskej, iwan welis kitlawelitaskej in toweyi santojtzin Diana katlej axan kiweyikixtiaj in tlakaj de Asia iwan de nochi in tlaltikpak.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nijkuak ijkón okikakej, sa tekitl okualankej iwan otzajtzikej:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ijkón, in tlakaj de yon weyikan okualankej. Iwan okikitzkijkej in Gayo iwan Aristarco, omen tlakaj de región de Macedonia katlej oyayaj iwan Pablo, iwan okinwikakej ika chikawak kan ojuntajchiwayaj, kan yejwan omololoayaj para omotlapowiayaj de nochi tlamantle.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo okinekia kalakini ompa para kintlapowis in tlakaj, pero in momachtijkej tlaneltokakej mach okikawilijkej.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Sekimej tekiwajkej de región de Asia, katlej inwan omowikaya in Pablo, noijki okintitlanilijkej sekimej tlakaj para ma kitlatlawtikan in Pablo amo ma kalaki ompa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ompa itech yon lugar, sekimej okijtoayaj se tlamantle iwan oksekimej okijtoayaj oksé tlamantle, porke omokuatlapololtijtokaj, iwan miekej nion mach okimatiaj por tlanik ompa oyekaj.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Pero sekimej judiojtin okilwijkej in Alejandro por tlanik ompa omololojkej in tlakaj, iwan okitopejkej para ma moketza tlayakapan. Iwan yon tlakatl okinchiwilij señas ika ima para mach ok ma tzajtzikan. Para ijkón welis kintlapowis para mach ok ma kualanikan innawak in judiojtin.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pero nijkuak in tlakaj okimomakakej kuenta nik in Alejandro yej noijki judío, oksemi otzajtzikej okachi:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 In sekretario de yon weyikan nijkuak owelik okichij mach ok ma tzajtzikan, okinmilwij:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aminochtin kuale ankimatij, iwan mach moneki xitzajtzikan, iwan mach itlaj xikchiwakan tla amo ankimatij tlan ankichiwaj.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Porke yinmej tlakaj katlej amejwan ankualinwikakej mach itlaj okichtekej itech totiopan iwan nion amo otlajtojkej biero de tosantojtzin.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tla Demetrio iwan katlej iwan tekipanoaj kinekij kitilwiskej akaj, tonses ma wian innawak juestin kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj) para ompa ma motilwikan.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Iwan tla namejwan ankipiaj kanaj itlaj oksé tlamantle para ankiyektlaliskej, ankipiaj de anmoyektlaliskej itech se junta.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tlan axan otlapanok welis sekimej techtilwiskej de titekuejsojkej, iwan kijtoskej tiawij en kontra de yen gobierno. Iwan mach welis tiktemakaskej itlaj rason por tlan axan ika timokuapajsoloaj (timokuatlapololtiaj).
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Satepan de otlanke otlapoj in sekretario, okinyolopachoj nochtin.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.