Apocalipse 2

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Xiktlajkuilili in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Éfeso iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kinpia chikome sitlaltin itech iyekma, iwan nemi tlatlajko de yen chikome kandelerojtin de oro:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa, iwan kenik titekipanoa chikawak iwan tikxikoa nochi tlan tipanoa. Iwan nikmati nik mach tikinxikoa in tlakaj katlej mach kualtin, iwan tikinyejyekoa katlej kijtaj nik yejwan tlatitlaniltin de Dios iwan mach melawak, iwan tikmomaka kuenta nik san tekajkayajkej.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nikmati nik titlajyowia iwan tikxikoa nochi tlan tipanoa, iwan titekipanoa chikawak por Nej iwan mach timosotlawa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Pero nikpia se tlamantle katlej moneki nimitzilwis. Mach ok tinechtlasojtla ken achtoj otinechtlasojtlaya.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Por yonik, xikelnamiki kenik otinechtlasojtlaya in achtoj, iwan ximoyolkuepa iwan xikchiwa ken achtoj otikchiwaya. Tla amo ijkón tikchiwas, niwitz iwan nimitzkixtilis mokandelero de Éfeso kan katej in tiopantlaneltokakej, tla amo timoyolkuepas.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pero onkaj se tlamantle katlej kuale tikchiwa: mach tikwelita tlan kichiwaj in nicolaítas, ijkón ken Nej noijki mach nikwelita tlan kichiwaj.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akinmej tlatlaniskej, Nej nikinmakas ma kikuakan itlakilo in tlatokkuawitl katlej kitemaka nemilistle, katlej kajki kan paraíso kan sa tekitl tlakualkan, kan kajki in toTajtzin Dios.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Esmirna iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej yen achtoj iwan yen itlamian de nochi tlamantle, katlej omikka iwan oksemi omoyolkuik:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa, nochi in tlajyowilistle katlej tipanoa, iwan nikmati nik tipobre maski melawak tiriko inawak Dios. Iwan nikmati nik sa tekitl tlapoaj mach kuale de tej katlej motenewaj judiojtin, o noso ikonewan Dios, iwan mach melawak sino yejwan katej kej se grupo de itekipanojkawan in Satanás.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Amo ximomawti de tlan tipanos. Porke in diablo kintzakuas telpiloyan sekimej de amejwan para amechyejyekos, iwan antlajyowiskej majtlaktle tonale. Pero xitlaneltokato nonawak asta ijkuak timikis, iwan Nej nimitzmakas kej tlaxtlawile in yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akinmej tlatlaniskej mach ojpa mikiskej, kijtosneki mach yaskej ijtik tliko kan mach keman sewis in tlitl.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Pérgamo iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kipia iespada de ojkan itlatekia:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa iwan nikmati kan tichanti. Tichanti kan Satanás tlanawatia, pero maski ompa tichanti, tej ok titlaneltokatok nonawak. Maski okimiktijkej in Antipas katlej otetlapowiaya de Nej, ompa kan chanti Satanás, tej mach keman otinechkaj.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero nikpia kanaj keski tlajtole katlej moneki nimitzilwis. Ompa mowan katej sekimej katlej kichiwaj tlan kijta itlamachtil in Balaam. Porke in Balaam okimachtij in Balac kenamij kichiwas para ma tlajtlakokan in tlakaj de Israel. Okinmilwij ma kikuakan in tlamanale katlej kinmanilia in santojtin iwan ma momekatikan.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Noijki ompa mowan katej sekimej katlej kichiwaj tlan kijta intlamachtil in nicolaítas, katlej Nej mach nikwelita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Por yonik, ximoyolkuepa porke tla amo timoyolkuepas, niwitz iwan nikinmagas (nikinmakas) ika noespada katlej kisa de ijtik noten.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akin tlatlanis, nikmakas ma kikua in tlakuale itoka maná katlej tlatitok ilwikak. Iwan noijki nikmakas se tetzintle istak kan ijkuilitos se yankuik tokayitl (tokayotl) katlej mach akaj kixmatis, sino san yen akin kiresibiros.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Tiatira iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta iKone in Dios, katlej kinpia ixtololowan katlej xotlatokej ken tlitl iwan kinpia ikxiwan petlantokej ken tepostle bronce:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikixmati motlasojtlalis, motlaneltokalis, motekitilis inawak Dios iwan noijki nikmati nik tikxikoa tlan tipanoa. Noijki nikmati nik axan okachi titekipanoa iwan amo ken achtoj.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Pero nikpia se tlajtole katlej moneki nimitzilwis. In siwatl Jezabel katlej motenewa profeta, tikkawilia ma kinmachti notekipanojkawan. Kinmachtia ma momekatikan iwan ma kikuakan in tlamanale katlej kinmaniliaj in santojtin.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Yon siwatl Nej yonikmakak tiempo para ma moyolkuepa para ayakmo ma kinmomekati in tlakaj, pero mach tlakaki.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Por yonik, in yon siwatl niktoktis ma mokoko chikawak asta ma sa weto ipan itlapech, iwan noijki akinmej kinmomekatia noijki nikintoktis ma mokokokan iwan ma tlajyowikan miek tla amo kikawaskej yon tlajtlakole katlej kichiwaj ken yon siwatl kichiwa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Iwan ikonewan in yon siwatl nikinmiktis. Ijkón, nochtin in tiopantlaneltokakej kimomakaskej kuenta nik in Nej nochi kuale nikmati tlanon kiyejyekoaj in tlakaj ipan intlalnamikilis iwan ipan inyolo. Iwan kada se de amejwan namechmakas según tlan ankichijkej.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero namejwan katlej ankatej ompa Tiatira, katlej mach ankitlakitaj yon tlamachtile iwan mach ankixmatij tlan yejwan kitenewaj weyi tlamachtile de Satanás katlej miekej mach kimatij, para amejwan mach itlaj oksé tlamantle namechnawatia.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Pero xikneltokatokan in tlamachtile katlej ya ankimatij asta ijkuak oksemi niwitz.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Akinmej tlatlaniskej iwan kichijtoskej tlan Nej nikneki asta ijkuak mikiskej, Nej nikintlalis yejwan ma tlanawatikan itech nochtin in paismej
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ijkón ken noPapan onechtlalij ma nitlanawati. Iwan ika se vara de tepostle ken ivara in tekiwaj ika kintlajtlamiskej in paismej, kej yeskia kintlajtlapanaskej xoktzinmej.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Nej nikpalewis akin tlatlanis para ma yeto nowan nijkuak niwitz, porke Nej nikaj ken sitlale katlej kisa kualkan.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.