Apocalipse 2

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Xiktlajkuilili in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Éfeso iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kinpia chikome sitlaltin itech iyekma, iwan nemi tlatlajko de yen chikome kandelerojtin de oro:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa, iwan kenik titekipanoa chikawak iwan tikxikoa nochi tlan tipanoa. Iwan nikmati nik mach tikinxikoa in tlakaj katlej mach kualtin, iwan tikinyejyekoa katlej kijtaj nik yejwan tlatitlaniltin de Dios iwan mach melawak, iwan tikmomaka kuenta nik san tekajkayajkej.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Nikmati nik titlajyowia iwan tikxikoa nochi tlan tipanoa, iwan titekipanoa chikawak por Nej iwan mach timosotlawa.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Pero nikpia se tlamantle katlej moneki nimitzilwis. Mach ok tinechtlasojtla ken achtoj otinechtlasojtlaya.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Por yonik, xikelnamiki kenik otinechtlasojtlaya in achtoj, iwan ximoyolkuepa iwan xikchiwa ken achtoj otikchiwaya. Tla amo ijkón tikchiwas, niwitz iwan nimitzkixtilis mokandelero de Éfeso kan katej in tiopantlaneltokakej, tla amo timoyolkuepas.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Pero onkaj se tlamantle katlej kuale tikchiwa: mach tikwelita tlan kichiwaj in nicolaítas, ijkón ken Nej noijki mach nikwelita tlan kichiwaj.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akinmej tlatlaniskej, Nej nikinmakas ma kikuakan itlakilo in tlatokkuawitl katlej kitemaka nemilistle, katlej kajki kan paraíso kan sa tekitl tlakualkan, kan kajki in toTajtzin Dios.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Esmirna iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej yen achtoj iwan yen itlamian de nochi tlamantle, katlej omikka iwan oksemi omoyolkuik:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa, nochi in tlajyowilistle katlej tipanoa, iwan nikmati nik tipobre maski melawak tiriko inawak Dios. Iwan nikmati nik sa tekitl tlapoaj mach kuale de tej katlej motenewaj judiojtin, o noso ikonewan Dios, iwan mach melawak sino yejwan katej kej se grupo de itekipanojkawan in Satanás.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Amo ximomawti de tlan tipanos. Porke in diablo kintzakuas telpiloyan sekimej de amejwan para amechyejyekos, iwan antlajyowiskej majtlaktle tonale. Pero xitlaneltokato nonawak asta ijkuak timikis, iwan Nej nimitzmakas kej tlaxtlawile in yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akinmej tlatlaniskej mach ojpa mikiskej, kijtosneki mach yaskej ijtik tliko kan mach keman sewis in tlitl.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Pérgamo iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kipia iespada de ojkan itlatekia:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa iwan nikmati kan tichanti. Tichanti kan Satanás tlanawatia, pero maski ompa tichanti, tej ok titlaneltokatok nonawak. Maski okimiktijkej in Antipas katlej otetlapowiaya de Nej, ompa kan chanti Satanás, tej mach keman otinechkaj.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Pero nikpia kanaj keski tlajtole katlej moneki nimitzilwis. Ompa mowan katej sekimej katlej kichiwaj tlan kijta itlamachtil in Balaam. Porke in Balaam okimachtij in Balac kenamij kichiwas para ma tlajtlakokan in tlakaj de Israel. Okinmilwij ma kikuakan in tlamanale katlej kinmanilia in santojtin iwan ma momekatikan.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Noijki ompa mowan katej sekimej katlej kichiwaj tlan kijta intlamachtil in nicolaítas, katlej Nej mach nikwelita.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Por yonik, ximoyolkuepa porke tla amo timoyolkuepas, niwitz iwan nikinmagas (nikinmakas) ika noespada katlej kisa de ijtik noten.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej. Akin tlatlanis, nikmakas ma kikua in tlakuale itoka maná katlej tlatitok ilwikak. Iwan noijki nikmakas se tetzintle istak kan ijkuilitos se yankuik tokayitl (tokayotl) katlej mach akaj kixmatis, sino san yen akin kiresibiros.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Tiatira iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta iKone in Dios, katlej kinpia ixtololowan katlej xotlatokej ken tlitl iwan kinpia ikxiwan petlantokej ken tepostle bronce:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikixmati motlasojtlalis, motlaneltokalis, motekitilis inawak Dios iwan noijki nikmati nik tikxikoa tlan tipanoa. Noijki nikmati nik axan okachi titekipanoa iwan amo ken achtoj.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Pero nikpia se tlajtole katlej moneki nimitzilwis. In siwatl Jezabel katlej motenewa profeta, tikkawilia ma kinmachti notekipanojkawan. Kinmachtia ma momekatikan iwan ma kikuakan in tlamanale katlej kinmaniliaj in santojtin.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Yon siwatl Nej yonikmakak tiempo para ma moyolkuepa para ayakmo ma kinmomekati in tlakaj, pero mach tlakaki.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Por yonik, in yon siwatl niktoktis ma mokoko chikawak asta ma sa weto ipan itlapech, iwan noijki akinmej kinmomekatia noijki nikintoktis ma mokokokan iwan ma tlajyowikan miek tla amo kikawaskej yon tlajtlakole katlej kichiwaj ken yon siwatl kichiwa.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Iwan ikonewan in yon siwatl nikinmiktis. Ijkón, nochtin in tiopantlaneltokakej kimomakaskej kuenta nik in Nej nochi kuale nikmati tlanon kiyejyekoaj in tlakaj ipan intlalnamikilis iwan ipan inyolo. Iwan kada se de amejwan namechmakas según tlan ankichijkej.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Pero namejwan katlej ankatej ompa Tiatira, katlej mach ankitlakitaj yon tlamachtile iwan mach ankixmatij tlan yejwan kitenewaj weyi tlamachtile de Satanás katlej miekej mach kimatij, para amejwan mach itlaj oksé tlamantle namechnawatia.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Pero xikneltokatokan in tlamachtile katlej ya ankimatij asta ijkuak oksemi niwitz.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Akinmej tlatlaniskej iwan kichijtoskej tlan Nej nikneki asta ijkuak mikiskej, Nej nikintlalis yejwan ma tlanawatikan itech nochtin in paismej
26 — ausente —
27 ijkón ken noPapan onechtlalij ma nitlanawati. Iwan ika se vara de tepostle ken ivara in tekiwaj ika kintlajtlamiskej in paismej, kej yeskia kintlajtlapanaskej xoktzinmej.
27 — ausente —
28 Nej nikpalewis akin tlatlanis para ma yeto nowan nijkuak niwitz, porke Nej nikaj ken sitlale katlej kisa kualkan.
28 — ausente —
29 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.